— Фейнз… Какого черта!
— У нас не было выбора. — Леди Мэйдок перешла к обороне. — Я не могла сразу подобрать подходящего человека.
— Ты вовремя спохватилась, но ты совершила ошибку, — произнес Нортон ледяным тоном.
— Что это значит?
— Хелен Фейнз арестована. Она позвонила из полицейского управления адвокату и попросила внести за нее залог.
Леди Мэйдок ощутила внезапный холод.
— В чем ее обвиняют?
— Ты же знаешь…
— Ах, да!
— Как они ее вычислили? — угрожающе спросил Нортон.
— Чарльз! Умоляю, только не это! — В ее голосе звучало отчаяние. — Паршивка Брюс к этому непричастна!
Ответом было молчание.
— Чарльз, я клянусь, она ни при чем!
— Конечно, — заверил ее Нортон. — Я не могу обидеть кошечку… — Он усмехнулся и бросил трубку.
Глава семнадцатая
Жюли надела темно-коричневый твидовый костюм, который она заказала в Лондоне, приколола к лацкану смешную позолоченную брошку, но грустное выражение ее лица от этого не стало краше. Нет, она не должна позволять себе думать о Марке. Это причиняет ей боль.
Прошлой ночью тетя тоже причинила ей боль, сказав:
— Жюли, я надеюсь, ты не будешь вести себя глупо?
— Глупо?
— Ты не станешь предаваться романтическим мечтаниям только потому, что мистер Сефтон остановил твою лошадь? Ты слишком впечатлительна, девочка моя.
— Вы полагаете, что благодарность — это признак впечатлительности?
Принцесса улыбнулась:
— Я не говорю о благодарности, это естественно. Моя дорогая, Сефтон — не тот человек, который тебе нужен. Даже если он и думает о женитьбе, а он, я уверена, об этом не думает, ты не будешь с ним счастлива.
Они взглянули друг на друга в открытую.
— Почему вы так думаете, тетя Джорджия?
— В жизни такого мужчины, как мистер Сефтон, нет места для семьи. И потом, ты почти ничего о нем не знаешь. Его жизнь полна опасностей…
— Я не знаю, чем он занимается, и мне это неинтересно. Я не знаю, какие у вас с ним дела и что связывает его с леди Мэйдок. Но я люблю его, тетя Джорджия. Я его по-настоящему люблю.
Она бросилась в объятия принцессы и разрыдалась. После этого они не стали больше говорить о Марке.
Она продолжала ждать. Он не говорил ей, когда позвонит, но всякий раз, когда звонил телефон, сердце ее замирало. Увы, звонивший оказывался кем-то другим.
Увидев в зеркале свое несчастное лицо, Жюли подумала, что она похожа на участницу похорон. Поэтому в ресторан, куда ее пригласили, она вошла с вымученной улыбкой на губах. Вероятно, она успешно скрыла свои чувства, потому что тотчас услышала радостное восклицание своей приятельницы:
— Жюли, как ты прекрасно выглядишь! Европейская поездка пошла тебе на пользу! Кстати, ты здесь не одна, — прошептала девушка, кивнув в сторону, где Берт, огорченный ценами, напрасно прятал свою рыжую шевелюру за карточкой меню. Рядом с ним сидела бледная девушка с сумочкой.
Внезапно в ресторан вошел Нортон.
— Не поворачивайтесь! Он знает вас в лицо, — прошептала Берту Джейн Форест. — Оставайтесь здесь!
— Куда вы?
— Позвоню в офис, чтобы сюда прислали машину. Если Нортон пойдет за Жюли пешком, вы сможете последовать за ними, только постарайтесь, чтобы он вас не заметил. Если поедет на машине, мы тоже будем наготове.
Жюли весело болтала с подругой, как вдруг заметила бледную девушку из салона красоты, ту самую, которая, если верить Мэй, следовала за ними накануне и у которой в маленькой сумочке был пистолет.
— Жюли, ты меня не слушаешь? — пожаловалась подруга.
Жюли с трудом заставила себя выглядеть непринужденной, пока они обедали, но смутное чувство тревоги ни на минуту ее не оставляло.
Когда они уже собирались покинуть ресторан, чей-то приятный голос сказал:
— Мисс Брюс, дорогая! Как удачно, что мы встретились!
Жюли, не в силах скрыть удивления, пролепетала:
— Это вы, мистер Нортон?
Он проводил их к выходу, вежливо пропустил вперед и, подождав, пока Жюли рассталась со своей подругой, предложил:
— Вы домой? Я мог бы отвезти вас — моя машина за углом.
Жюли помедлила с ответом. Нортон, несомненно, имеет какое-то влияние на тетю. Возможно, как-то она сумела бы выяснить, что происходит вокруг «Собелли косметикс», и как-то помочь тете?
— Очень мило с вашей стороны.
— В таком случае, не желаете ли совершить небольшую загородную прогулку? Вечер только начался.
— Пожалуй, — согласилась Жюли. Они сели в машину.
Поездка началась с молчания. Жюли думала о том, с чего начать разговор, а Нортон наблюдал в зеркало за машиной, которая, несколько раз нарушив правила, последовала за ними. Если бы Жюли обернулась, она узнала бы сидевшую за рулем бледную девушку, а о присутствии Берта не догадалась бы, поскольку тому довольно бесцеремонно было приказано не высовываться.
Наконец Джейн Форест приказала:
— Найдите в бардачке кепку и уберите под нее волосы!
Берт натянул на голову кепку и, улыбаясь, сел. Внезапно выражение его лица стало очень тревожным.
— Куда они едут, Джейн?
— Скоро выясним. В любом случае она добровольно села в его машину.
— Не нравится мне это, — нахмурился Берт. — Она не доверяет этому человеку. Сумасшедшая девчонка, очевидно, хочет его перехитрить. Она убеждена, что Нортон имеет влияние на принцессу. Но малейшее любопытство может ей сейчас повредить больше, чем встреча во Флоренции!
— Да, она выбрала не самую удачную компанию, — сухо сказала Джейн. — Сегодня утром мне показали его досье. Несколько лет назад Нортон участвовал в крупном ограблении. Тогда он едва унес ноги, но остальные участники этого дела попали в тюрьму. К сожалению, это не тот человек, с которым следовало бы откровенничать мисс Брюс.
Жюли улыбнулась Нортону:
— Как вы догадались, что мне не хочется домой?
— Мне достаточно было взглянуть на вас. Я давно хотел познакомиться с вами… поближе. Такая красивая и такая недоступная девушка.
Жюли поморщилась. Она не выносила неприкрытую лесть. Тем более — неискренность. Этот человек, несомненно, считает ее полной дурочкой, если надеется купить ее так дешево. Она напомнила себе, что не должна демонстрировать свое раздражение. Главное — как можно больше узнать о нем.
— Я слышала, что вы были хорошо знакомы с покойным мужем тети Джорджии? Расскажите мне о нем. Говорят, он был потрясающе красивый мужчина.
— Дино? О да, очень красивый! — с усмешкой согласился Нортон.
— И хорошо играл в шахматы?
— Я не встречал лучшего игрока. Конечно, он человек не моего круга. Вы никогда не встречали его?
Жюли с сожалением покачала головой:
— Я знаю только, что последние несколько лет своей жизни он был очень болен.
Нортон с недоверием покосился на нее.
— Значит, ваш визит во дворец не более чем любопытство? Там ведь и смотреть-то не на что, кроме старой рухляди да полуистлевших ковров.
«Откуда вы знаете?» — так и тянуло спросить Жюли в ответ: она помнила его слова о том, что он уже много лет не бывал в Италии.
— Я так много о нем слышала. Тетя Джорджия рассказывала о дворце так романтично.
— И вы отправились туда, даже не спросив у нее разрешения? — Нортон недовольно прищурился.
Жюли покраснела.
— Мне просто стало любопытно…
— Или ваша тетя не хотела, чтобы вы совали свой очаровательный носик в чужие дела? — В голосе Нортона вновь послышались вкрадчивые интонации.
Почему этот необъявленный визит во дворец не давал ему покоя? Жюли сделала вид, что обижена.
— Единственная причина, по которой я не рассказывала об этом тете, было нежелание будить ее воспоминания. Она… Она так переживала после смерти мужа.
— Вы, помнится, упомянули на карнавале, что встречали во дворце меня?