Моргану эта прогулка дала возможность увидеть город глазами Ребекки, а восторг, в который она пришла от любимого им Кресчент-Сити, наполнил его радостью и гордостью.
Показывая ей район Гарден-Дистрикт, он заметил, что один из домов привлекает к себе особенное внимание Ребекки.
— Что тебя так заинтересовало в этом доме? — спросил он, когда они остановились на тротуаре перед красивым старинным зданием.
Это был дом, в котором некогда жила Рэчел. Ребекка помнила адрес и, хотя дом был, по-видимому, перестроен, для нее он оставался домом Рэчел. Вопрос Моргана напомнил ей о том, что она должна рассказать ему о прошлом.
Но не могла же она встать посреди улицы и начать излагать ему всю эту историю! Нет, не сейчас и не здесь.
И она ответила уклончиво:
— Тебе не кажется, что это место окутывает какая-то особая аура?
Морган посмотрел на нее скептически.
— Что такого я сказала? — передернула плечами Ребекка.
— Хочешь войти внутрь?
Ребекка в изумлении уставилась на него:
— Ты серьезно?
Войти в дом, где жила ее прапрабабушка? Да она и мечтать не смела ни о чем подобном.
— Вполне, я знаком с хозяевами, — спокойно ответил ей Морган.
— Мы с Томом вместе учились в колледже, — пояснил он. — Время от времени мы встречаемся, и я полагаю, что Марджери — так зовут его жену — не откажется показать тебе дом. Если, конечно, она дома. — И Морган сжал ее руку. — Хочешь попробовать?
— Конечно, но… — сомневалась она.
— Что такое?
— У меня вид не очень-то подходящий. — Она сделала движение рукой, указывая на свои голые ноги и шорты, купленные Морганом.
— Вид у тебя потрясающий, — решительно возразил он, — а Марджери совсем не сноб. Если она дома, то скорее всего одета точно так же.
— Тогда пошли.
Они вошли в калитку и по дорожке приблизились к дому. Морган постучал в дверь с разноцветными стеклами.
Через минуту высокая рыжеволосая женщина в футболке и шортах распахнула дверь. За ее ногу цеплялся ребенок.
— Морган! — воскликнула женщина с явным английским выговором.
— Привет, Марджери. Извини, что ввалился без предупреждения, — сказал Морган, — но моей приятельнице очень хотелось бы взглянуть на твой дом. Мы проходили мимо, и… Ты не против?
— Ради Бога! — воскликнула она, широко улыбаясь. — Входите! — И она посторонилась, давая им дорогу. — Так приятно хоть иногда поговорить со взрослыми.
Марджери провела их в гостиную с «фонарем», сквозь который в комнату лился ослепительный солнечный свет. Повсюду стояли деревца в деревянных кадках, гладкие белые стены были украшены фарфоровыми масками. Поблескивал тщательно натертый паркет.
Марджери опустилась в кресло-качалку, стоявшую перед камином, и, посадив малыша на пол, подвинула ему ящик с кубиками. Ребекка и Морган устроились на диване.
Представив женщин друг другу, Морган заметил:
— С каждым моим визитом Мэтью становится все больше и больше.
— Мэтью? — переспросила Ребекка, удивленно подняв брови.
— Мэтью Томас Шонесси, — произнесла мать, с гордостью глядя на мальчика. — Моя дочь Кэти спит наверху.
— Мы не задержимся надолго, — пообещал Морган.
— Это неважно, — улыбнулась Марджери и поднялась с места. — Если ты присмотришь за Мэтом, я покажу мисс Фрезер весь дом.
Ребекка потребовала, чтобы Марджери называла ее по имени.
Марджери приветливо улыбнулась:
— Пойдемте со мной, Ребекка.
По дороге обратно Ребекка была задумчива. Старый дом очаровал ее. Около часу показывала ей Марджери свое жилье. Очень многое изменилось в особняке, но Ребекка чувствовала, что, закрыв глаза, сумеет увидеть его таким, каким описала его Рэчел.
Она прекрасно себя чувствовала в обществе Марджери, но общение с Морганом было несравненно более значимым для нее. Держаться за руки как влюбленные подростки, заканчивать друг за друга фразы, ловить мысли, чувствовать, как крепнут связующие их невидимые нити.
— Я хочу, чтобы ты поужинала со мной сегодня, — сказал Морган, когда они вернулись в его новоорлеанский дом. — Ты и я, больше никого.
— С удовольствием, — не задумываясь, ответила Ребекка.
— Это будет что-нибудь простое, — улыбнулся он. — Не то что изыски tante Изабо.
Ребекка вытаращила глаза:
— Ты собираешься готовить?!
— Да, — ответил он. — А что здесь удивительного?
Ребекка расхохоталась, и черные брови Моргана взметнулись вверх.
— Твой смех означает, что ты этим не занимаешься, не так ли?
— Для этого существуют рестораны и микроволновки, — парировала она.
— Что ж, — пожал плечами Морган, — мое кулинарное искусство достаточно примитивно, но вполне устраивает меня.
Ребекка окинула его долгим оценивающим взглядом:
— Красивый. Талантливый. Обаятельный. И умеет готовить. — Она подняла руку и откинула прядь волос с его лба. — Боже мой, Морган, как случилось, что ни одна женщина еще не сцапала тебя?
— Потому, что я еще не встретил женщину, которую искал, — совершенно серьезно ответил он. — До сих пор. — Он схватил ее руку и поднес к губам. — До встречи с тобой.
Под его пылающим взглядом Ребекка затрепетала.
Руки Моргана расстегивали пуговицы белой блузки, которую он купил ей утром. Через минуту он стащил ее с Ребекки и отшвырнул в сторону. Блузка повисла на деревце, стоящем в холле. Теперь он пожирал взглядом ее груди в белом, также им купленном лифчике с застежкой впереди. Он ловко расстегнул ее, и этот предмет туалета был сорван с Ребекки столь же стремительно, сколь и предыдущий.
Ребекка стянула с него футболку, и ее руки принялись жадно ласкать его широкую грудь, поросшую густыми черными волосами.
— Я не могу ждать, — сдавленно проговорил он, его голос дрожал от вожделения.
— Я знаю, — ответила Ребекка, обуреваемая теми же чувствами.
Морган обхватил ее ягодицы и приподнял ее. Ребекка обвила ногами его талию. Их губы слились.
Минуты не прошло, как они уже были на полу в гостиной, лихорадочно освобождаясь от остатков одежды…
— Приходи около восьми, — сказал Морган, звонко поцеловав Ребекку.
Ребекка вылезла из машины с пластиковым пакетом, в котором лежали ее вечернее платье и туфли. Она наблюдала, как машина Моргана медленно движется к его флигелю. Она слышала радостный лай Джестера, летевшего навстречу хозяину.
Эти дни были поистине волшебными, полными любви и смеха, страсти и обещаний. Ей было так хорошо, что становилось страшно. Этот вихрь, подхвативший ее и унесший ввысь, не швырнет ли он ее обратно на землю с разбитым сердцем? Действительно ли это случилось с ней — любовь до гроба или даже за гробом? Или она начиталась дневников Рэчел? Не находится ли она под влиянием того, что случилось в далеком прошлом?
Все эти мысли беспорядочно теснились в ее мозгу, стремительно сменяя одна другую.
«Усадьба Бель-Шансон оказалась гостеприимным кровом», — думала Ребекка, входя в дом и надеясь, что никого не встретит по дороге.
Надежда эта развеялась, когда в вестибюле появилась Делла с корзиной свежесрезанных цветов.
— Добрый день, — поздоровалась Ребекка.
Делла понимающе улыбнулась.
— Рада вас видеть, — ответила она. — Надеюсь, вам понравился Новый Орлеан?
— Очень понравился, — признала Ребекка, направляясь к лестнице.
— Вы будете с нами ужинать сегодня?
— Нет, сегодня не буду, — сказала Ребекка, уже начавшая подниматься, — Морган пригласил меня поужинать у него.
— Понимаю. — Глаза Деллы блеснули.
Она вынула из корзинки одну розу, рубиново-красную, с нежными бархатистыми лепестками, и вручила Ребекке.
— Наверное, нужно дать несколько таких роз Моргану — украсить стол.
— Потрясающе, — восхитилась Ребекка, вдыхая изысканный аромат. — Я обожаю розы.
— И я тоже, — подтвердила Делла. — Джек, наш садовник, развел здесь множество сортов. Он может показать вам розарий, пока вы здесь. — Она взглянула на часы: — Боже мой, как поздно! У меня еще тысяча дел! — И она устремилась в столовую, а Ребекка медленно поднялась по лестнице.