Выбрать главу

Не самое продуктивное состояние в разгар кровавого боя.

Хотелось закричать, отругать за то, что нарушила строжайший приказ и высунулась из укрытия, но если бы не высунулась… дело могло закончиться плохо: возможно, ни кричать, ни ругать больше бы вообще не довелось.

Как не довелось бы затолкнуть непокорную особу обратно в экипаж и под прикрытием широкой юбки всю дорогу до Сомершема крепко — наверное, слишком крепко — сжимать ее ладонь.

Безыскусное прикосновение дарило тепло, уверенность, покой. Так хорошо было просто сидеть рядом в сгущающихся сумерках и слушать мерный стук копыт.

Со стороны Северного моря упрямо надвигалась метель. Один лишь взгляд на горизонт, на мрачные вязкие тучи, подтверждал, что к ночи непременно пойдет снег.

Уже в полной темноте путники приблизились к массивным колоннам, отмечавшим въезд в поместье Сомершем-Плейс. Кобби никогда здесь не бывал, но Дел подробно описал и дорогу, и сами колонны, так что экипаж замедлил ход, уверенно свернул в тенистую аллею и бодро покатил дальше.

Вскоре сквозь голые ветки старинных дубов приветливо замелькали ярко освещенные окна. Экипаж выехал на открытое пространство, и величественный дом предстал во всей своей внушительной красоте: столь же массивный, каким сохранился в памяти с детских лет, и столь же гостеприимный. На крыльце ярко горели лампы, бросая свет на ступени широкой лестницы и озаряя пару, которая вышла встретить гостей: стук и скрип колес по посыпанной гравием дорожке заблаговременно предупредил об их прибытии.

Хозяева поместья остановились в ожидании. Дел взглянул в окно и широко улыбнулся. Девила он узнал сразу, тот ничуть не изменился, а вот леди, которая стояла рядом, держа мужа под руку, увидел впервые.

Лошади замедлили ход и встали. Лакей услужливо открыл дверь и откинул лесенку. Джервис и Тони не спешили покидать экипаж. Дел вышел первым, обернулся и предложил руку Делии. Она спустилась, расправила лиловую юбку и с гордо поднятой головой направилась к крыльцу, где ожидали герцог и герцогиня.

Сильвестр Кинстер встретил радостным возгласом:

— Дел! Добро пожаловать в Сомершем! Давненько ты здесь не бывал!

Не переставая улыбаться, полковник крепко пожал протянутую руку.

— Счастлив снова тебя видеть.

Девил заключил друга в объятия и похлопал по спине.

— Честно говоря, с трудом верится, что ты умудрился остаться целым и невредимым. Готов был поспорить, что ввяжешься в какую-нибудь жуткую переделку.

В ответ на откровенное признание Дел лишь неопределенно хмыкнул.

Наконец джентльмены вспомнили о дамах.

Те, впрочем, не стали дожидаться, когда их представят друг другу.

— Я — Онория, жена вот этого хулигана.

Герцогиня дружески протянула руку.

— Делия Данканон. — Присев в коротком реверансе, Делия легко пожала тонкие пальцы. — Против собственной воли я оказалась втянутой в миссию полковника Делборо, а потому вынуждена послушно следовать за ним. Надеюсь, неожиданное появление моей небольшой команды не приведет вас в отчаяние. Я говорю о слугах, они скоро приедут.

— Что вы, напротив! Рада вас видеть и уверена, что остальные леди тоже будут счастливы познакомиться. — Прямой взгляд серых глаз подтвердил искренность слов. — Во всяком случае, вы сможете изложить женский взгляд на события.

Герцог улыбнулся словам жены и уверенно представился, назвав не имя, а прозвище — Девил.

На поклон Делия ответила еще одним реверансом. Герцог оказался под стать Делу — высокий джентльмен, поразительно красивый, темноволосый и широкоплечий, с сильной и пластичной фигурой опытного наездника. Однако если в облике полковника Делборо с первого взгляда угадывался военный, то герцог отличался аристократически утонченной внешностью.

На крыльцо тем временем поднялись Тони и Джервис. Дел начал церемонию знакомства, но оказалось, что Девил уже встречался и с Торрингтоном, и с Кроухерстом.

— Довелось увидеться на свадьбе Вулверстона, — пояснил Джервис. — Там случилось небольшое недоразумение, и все мы помогали его улаживать.

— Неужели? — Тонкие брови Онории удивленно поднялись. Она вопросительно взглянула на мужа. — Надо будет непременно расспросить Минерву, в чем было дело. А сейчас, — она взяла Делию под руку, — скорее пойдемте в дом, в тепло. Здесь ужасно холодно.

В доме действительно оказалось едва ли не жарко благодаря массивным каминам, первый из которых встретил гостей уже в просторном холле с дубовыми панелями на стенах. Еще уютнее Делия почувствовала себя в гостиной: собравшиеся там леди и джентльмены приветствовали радушно и с искренней теплотой. Хотя готовиться к Рождеству было еще рано, в доме царила праздничная, радостно-приподнятая атмосфера. Делия сразу оттаяла и в прямом, и в переносном смысле: согрелась и перестала тревожиться.