- А кто ваша мать? - поинтересовался граф.
- Леди Чевингтон!
Граф в замешательстве смотрел на нее.
- Тогда почему же вы не хотите, чтобы я принял приглашение вашей матери и остановился у нее в Эпсоме?
- Потому что, если вы это сделаете, - ответила девушка, - она заставит вас жениться на мне!
В первый момент граф подумал, что она шутит, но, заглянув ей в глаза, увидел, что они серьезны и строги; вне всякого сомнения, она говорила именно то, что думала.
Слегка улыбнувшись, он произнес:
- Уверяю вас, я вполне могу о себе позаботиться! И даже если я остановлюсь в вашем доме на время скачек, я не сделаю вам предложения, если это то, что так беспокоит вас!
- Мне просто смешно вас слушать! - резко возразила Калиста. - Вы, кажется, не понимаете того, что я пытаюсь вам втолковать. Никто не станет спрашивать вас, хотите ли вы стать моим мужем, точно так же, как никого не будет интересовать, согласна ли я стать вашей женой; у меня так же, как и у вас, не будет возможности отказаться, хотя, уверяю вас, я все-таки это сделаю! Вы вынуждены будете жениться на мне, у вас просто не останется другого выхода! Вы попадетесь в ловушку и не сможете вырваться из нее, не запятнав своего имени!
Граф выпрямился.
- Не сомневаюсь, что вы искренне встревожены, мисс Калиста, и от чистого сердца делаете мне это предупреждение, - заговорил он, - не понимаю только, почему вы так волнуетесь. Клянусь вам, мисс Калиста, у меня абсолютно нет намерения жениться на ком-либо!
- А у меня нет ни малейшего желания выходить замуж за вас! - ответила она, не заботясь уже ни о вежливости, ни о хороших манерах. - Однако если вы пренебрежете моим советом и примете мамино приглашение, она устроит так, что нам не останется ничего другого, как обвенчаться.
Граф засмеялся.
- Не могу представить себе, при каких обстоятельствах кто-либо сумел бы принудить меня сделать что-то, что шло бы вразрез с моими желаниями и намерениями, - заявил он. - Успокойтесь и не думайте больше об этом, мисс Калиста, то, чего вы так боитесь, никогда не случится.
Калиста поднялась на ноги.
- Вы глупец! - воскликнула она. - Мне следовало бы понять, что не имеет никакого смысла писать вам, я только напрасно потеряла время! - Отряхнув пыль с костюма для верховой езды, она добавила:
- Как вы думаете, что побудило герцога Фрамптона жениться на моей старшей сестре, Амброзине, или маркиза Нортхау сделать предложение моей средней сестре, Верил?
Она помолчала, глядя на графа, словно ожидая, что он ответит на ее вопрос, но так как он ничего не отвечал, а только задумчиво без улыбки смотрел на нее, сказала:
- Им пришлось это сделать, потому что мама вбила себе в голову, что они должны стать ее зятьями. А теперь она выбрала мне в мужья.., вас!
- И одна только мысль об этом, кажется, приводит вас в ужас! - усмехнулся граф, и в голосе его прозвучала явная ирония.
- Я надеялась, что вы окажетесь разумнее и не станете смотреть на мое предупреждение как на неудачную шутку! О вас говорят как об умном человеке, заметила девушка. - К сожалению, я, по-видимому, ошиблась. Что ж, прекрасно, поезжайте, живите в нашем имении, но, клянусь вам, я ни за что не выйду за вас замуж! Этому не бывать, что бы ни случилось!
- Что же может случиться? - с улыбкой спросил граф.
- Сами увидите! - ответила она с угрозой. - И позвольте вам сказать, что мама выиграет пари в тысячу гиней в тот день, когда о нашей помолвке будет объявлено в "Правительственном бюллетене"!
- Будьте спокойны, она его проиграет! - заверил ее граф.
Ему показалось, что Калиста презрительно посмотрела на него, прежде чем обратить свой взгляд в ту сторону, где ее грум все еще безуспешно пытался поймать лошадь.
Было совершенно очевидно, что та просто дразнила его.
Стоило только груму приблизиться к ней и потянуться, чтобы ухватить за поводья, как конь отскакивал чуть в сторону; казалось, еще немного и грум поймает его, но тот, хотя и не убегал далеко, каждый раз ускользал, не даваясь в руки.
Калиста издала еще один пронзительный свист, теперь уже только на одной ноте, не повторяя его, и конь в ту же секунду, без малейшего колебания устремился к ней; он мчался галопом, и стремена его болтались по ветру.
Девушка протянула руку, ласково потрепав коня по холке, а тот, вытянув морду, ткнулся носом ей в щеку.
- Это вы научили лошадь таким фокусам? - поинтересовался граф.
- Конечно, - ответила Калиста. - Он понимает все, что я говорю ему. Поэтому его и назвали Кентавр!
- Фантастическое существо - полулошадь-получеловек! - улыбнулся граф.
- Приятно, что знаний по греческой мифологии у вас, по крайней мере, больше, чем здравого смысла! - заметила Калиста.
Она взглянула туда, где, за спиной графа, его жеребец пытался разорвать уздечку, которой он был привязан к столбу.
- Какая чудесная лошадь! - воскликнула девушка уже совершенно другим тоном.
- Я приобрел ее недавно, - сказал граф - Знай я, какую роль мне придется играть сегодня утром, я взял бы другую, более спокойную и объезженную!
Говоря это, он подошел к жеребцу и стал его отвязывать.
Конь взвился на дыбы, его передние копыта нависли над головой графа.
Граф что-то тихо сказал ему, потрепал по холке и ловко, одним быстрым гибким движением вскочил в седло, прежде чем жеребец понял, что произошло.
Повернувшись к Калисте, граф увидел, что она тоже уже в седле.
- Благодарю вас, сэр, за то, что вы так любезно помогли мне, - произнесла девушка довольно громко, чтобы слышал грум.
- Поклонись джентльмену, Кентавр, - приказала она своей лошади.
К удивлению графа, лошадь отставила чуть в сторону одну переднюю ногу, подогнула другую и наклонила голову.
После этого, даже не взглянув больше на графа, девушка поскакала прочь.
Он смотрел ей вслед, замечая, как великолепно она держится в седле, восхищаясь ее блестящей выучкой.
Потом он вспомнил все, что она говорила ему, необычное поведение и то, как она, вылетев из седла, упала прямо к его ногам. Подумав об этом, граф улыбнулся.
"Я непременно должен узнать, что за всем этим кроется!" - твердо решил он.
Глава 2
Рассматривая платье, которое демонстрировала во всех ракурсах мадам Мадлен, самая дорогая из лондонских портних, леди Женевьева Родни не могла сдержать возгласа восхищения.
- Какая прелесть! - в восторге воскликнула она.
- Я не сомневалась, что оно понравится вашей светлости - ответила мадам Мадлен. - Его только вчера доставили из Парижа, и я сразу поняла, как только открыла коробку, что оно будто специально сшито на вас, ваша светлость, никому оно не может быть так к лицу, как вам!
- Без сомнения, оно очень дорогое... - несколько неуверенно заметила леди Женевьева.
Она видела, что чуть приспущенный корсаж a la grecque <По-гречески, на греческий манер (фр ).> и три широких волана, украшавших пышные юбки, обшиты тончайшим ручной работы венецианским кружевом с застежками в виде маленьких букетиков роз.
Она прекрасно помнила также, что только на прошлой неделе граф оплатил мадам Мадлен невероятный, исчислявшийся астрономическими цифрами, счет Опытная в своем деле, мадам Мадлен намеренно не стала ни возражать, ни уговаривать, она просто повернула платье так, чтобы леди Женевьева могла разглядеть чудесные атласные ленты, украшавшие его сзади Затем положив платье на кровать, она достала другой, еще более изысканный наряд из узорчатой ткани глубокого винно-красного цвета.
Низко вырезанный облегающий корсаж из бархата подчеркивали пышные шелковые рукава, покрытые сверху тончайшей кружевной сеткой, в талии, которая казалась необыкновенно тонкой, бархат был расшит бриллиантами. Бриллианты сверкали и в складках юбки, ими был также украшен подол платья - Это платье для самых торжественных случаев, ваша светлость! - понизив голос, точно у нее самой дух перехватило от восхищения, проговорила мадам Мадлен - Возможно, для одного из трех придворных балов, которые ее величество королева дает по случаю празднования своей коронации! - Леди Женевьева ничего не ответила, и портниха, минутку помолчав, продолжала: