Выбрать главу

— Сие неизвестно, — хмыкнул сыщик. — Но в тот вечер двое из обитателей Розингса решили прогуляться в розарий…

— И кто же это был? — заинтересовался Дарси.

— Хм… — Тинкертон задумался. — Теперь, пожалуй, можно об этом сказать… Еще тогда я заметил, что, когда случился тот ночной переполох, мисс Дарси и капитан Шелли были полностью одеты, в то время как все остальные уже сменили вечерние одеяния на ночные…

Джорджиана густо покраснела, Шелли же кивнул:

— Я уговорил мисс Дарси встретиться со мной в розарии… мне нужно было ей кое-что сказать…

— Это было так романтично! — Джорджиана порывисто прижала руки к груди, глаза ее заблестели от одного воспоминания о том свидании. — Светила луна, благоухали розы…

— А мистер Вильсон заметил, что кто-то находится в розарии, — сыщик облокотился на крышку фортепьяно. — Парочка, услышав его приближение, благополучно сбежала, а садовник обнаружил пропажу куста роз, отчего ему стало плохо, он потерял сознание, а, падая на землю, головой задел черенок лопаты — отсюда и шишка на его голове.

— Так что же с Вильсоном и моими розами?! — воскликнула леди Кэтрин. За всеми событиями последних дней она как-то подзабыла о своем садовнике, хотя пару раз и справлялась о его самочувствии через слуг.

— Мистер Вильсон еще слаб, и все время спит благодаря чудодейственной микстуре аптекаря Бейтса, — сообщил ей Тинкертон. — Мне удалось улучить момент, когда он бодрствовал, и узнать у него о пропаже розового куста, а затем — у помощника садовника — о чудесном появлении этого же куста на прежнем месте.

— То есть розы вернули? — уточнила леди Кэтрин. — И кто же посмел?!

Она грозным взглядом обвела присутствующих.

— Э-э… — сыщик многозначительно посмотрел на судью, который старательно отводил свои глаза в сторону, а цвет его лица стал напоминать перезрелый помидор.

— Главное, что садовник выздоравливает, а розы на месте, — невинным голосом добавил Тинкертон и усмехнулся.

Глава восемьдесят девятая, в которой выясняется, что и существа неразумные могут сыграть роковую роль в жизни человека

«Все стены в том потайном зале были испещрены странными линиями — начертанными то ли человеческой, то ли дьявольской рукой…»

Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 1 мая, суббота, 16:50 пополудни

— Фаэтон был заранее поврежден, — утвердительно заявил судья, охотно переключившись на очередную попытку убийства в Розингсе — крушению фаэтона, в котором ехали полковник Фицуильям и мисс де Бер.

— Если бы вы, сэр, вместо того, чтобы строить всяческие бездоказательные обвинения, внимательно осмотрели экипаж, как это сделал я, — Тинкертон с легкой укоризной посмотрел на сэра Юстаса, отчего тот вновь заерзал на месте, — то быстро бы убедились, что у колеса фаэтона сломалась чека, когда он наехал на камень у обочины. Как произошло, что экипаж съехал с дороги? — Тинкертон посмотрел на полковника.

Тот переглянулся с покрасневшей мисс де Бер.

— Случайно как-то получилось, — сказал Фицуильям. — Мы ехали, и вдруг лошади рванулись в сторону, фаэтон занесло…

— Если бы я знала, что вы не умеете управлять экипажем, — сухо сказала леди Кэтрин, — то ни за что не позволила бы вам везти мою дочь на прогулку.

Полковник закашлялся, а Энн воскликнула:

— Мама, Фицуильям вовсе не виноват! Он прекрасно правит лошадьми… Дело в том, что мы немного повздорили и… — она смущенно посмотрела на своего жениха. — Словом, я хотела выйти из экипажа на ходу, но упала на кузена, он от неожиданности выпустил поводья, лошади сбежали с дороги… Видимо, тогда-то колесо и наехало на камень… — заключила она.

— Выйти из экипажа на ходу! — леди Кэтрин возмущенно развела руками. — Мисс Энн, я от вас не ожидала такой неосторожности.

— Таким образом, — вмешался Тинкертон, — теперь вы знаете, что случилось обычное дорожное происшествие.

— А что же произошло с мисс Элизабет Беннет? Кто-то ведь закрыл ее в потайной комнате, — спросил Дарси и посмотрел на Лиззи.

Она повела плечами, припомнив тот ужас, который пережила, оказавшись запертой в темноте.

— Действительно, — заметил сэр Юстас. — Или вы хотите сказать, что она сама захлопнула дверь, но свою неосторожность списала на кого-то другого? По ее словам, по библиотеке кто-то ходил, дышал… Так это все было ею придумано?

— Поосторожней, Фэйр, — ледяным голосом сказал Дарси. — Вы говорите о моей невесте. Прежде чем обвинять ее во лжи, стоит подумать, какими последствиями для вас могут обернуться столь неосторожные слова.