Выбрать главу

Когда судья вошел в комнату для завтраков, к своему удивлению обнаружил там и компанию из Хансфорда, и Тинкертона, умявшего уже полблюда куриных окорочков в чесночном соусе — любимого кушанья сэра Юстаса, и прочих обитателей Розингса.

— После ленча прошу никого не расходиться! — возвестил судья и, усевшись на свое место, с негодованием обнаружил, что вторую половину блюда окорочков вывалил на свою тарелку мистер Херст.

«Старый обжора», — с обидой подумал сэр Юстас и поспешил подцепить последний кусок пирога с куропатками, чудом оставшийся нетронутым.

— Что такое? — удивилась леди Кэтрин. — Опять что-то случилось?

— Нападение на миссис Беннет, — сказал судья.

— Да, на меня напали, задушили, убили, — вмешалась миссис Беннет, чувствуя себя как никогда уверенно. Леди Кэтрин весьма милостиво поприветствовала ее в своем доме, отчего миссис Беннет приободрилась и начала вести себя соответственно обретенному статусу почти тещи племянника хозяйки Розингса.

— Ну, убить вас не убили, к счастью, — меланхолично заметил мистер Беннет.

Тинкертон поднялся с места, дожевывая омлет со спаржей, также не доставшийся обездоленному Фэйру.

— Я скоро вернусь, — бросил он судье и вышел.

«Наглец, — подумал Фэйр, подтягивая к себе тарелку с запеченными перепелиными яйцами. — Хорошо, что он не любит эти яйца, иначе бы мне они также не достались…»

— А-а-а… — протянула леди Кэтрин, равнодушным взглядом проводив сыщика. — Я-то думала, что, кроме покушения на миссис Беннет произошло еще что-то из ряда вон…

— Гррр-м… Из ряда вон, думаю, все еще впереди, — пророкотал генерал.

Все переглянулись и поспешили доесть свой ленч, после чего устремились в гостиную, где судья, напустив на себя важный вид, объявил:

— Сейчас вас будут вызывать по одному в библиотеку, где я намерен провести обстоятельную беседу с каждым, учитывая превысившее все мыслимые пределы количество нераскрытых преступлений… Настало время положить им конец.

— Опять?! — возмутилась леди Кэтрин. — Все эти бесконечные допросы, дознания… Будто за две недели они помогли вам, сэр, хоть что-то прояснить! По вашей милости почти все уже пострадали… моего мужа чуть не убило люстрой…

— П-простите?! — сэр Юстас удивленно воззрился на миледи единственным глазом. — Я же с-сам пострадал, миледи, и… Люстру подпилил злоумышленник, а не я. И все происшествия — дело его рук, злоумышленника, то есть… А сегодня он напал на миссис Беннет в лабиринте… И я уже догадываюсь, подозреваю кое-кого…

— Тогда не тяните, сэр, и немедленно озвучьте свои подозрения — здесь и сейчас! — заявила леди Кэтрин. — С места не двинусь, пока не узнаю, кто посмел…

Она выжидающе взглянула на судью, которому ничего не оставалось делать, как смириться с требованием и так раздраженной хозяйки имения.

— Я пригласил вас, леди и джентльмены, с тем, чтобы сообщить об очередном пренеприятнейшем известии… известии о покушении на этот раз на почтенную, — судья кашлянул, остановил взглядом миссис Беннет, которая рванулась было вставить свое слово, но поперхнулась и затихла, — мать семейства — миссис Беннет, которую злоумышленник хотел задушить в тенетах лабиринта…

Он вновь откашлялся и продолжил:

— Как вы знаете, леди и джентльмены, я был приглашен для проведения следствия по делу исчезнувшей компаньонки, миссис Дженкинсон. Первоначально предполагалось, что эта дама была убита неизвестным… то есть посторонним злоумышленником, однако, ряд странных происшествий в самом Розингсе навел меня на мысль, что преступник самым непосредственным образом связан с обитателями имения…

— Что вы говорите, сэр!? — возмутилась леди Кэтрин, отмахиваясь от нюхательных солей, предлагаемых ей заботливо засуетившимся генералом. — В моем имении прячется убийца?!

— Только этим и можно объяснить покушения, совершенные в доме. А тот факт, что преступник явно владеет информацией о расположении комнат, нахождении оружия, времени приема пищи, превосходно знаком со всеми закоулками парка — все указывает на то, что злоумышленник кто-то… не посторонний…

— Но на мистера Коллинза, например, покусились… гррр-м… в Хансфорде… На садовника опять же… в розарии… гррр-м… мистер Бингли пострадал за пределами имения… — пробормотал генерал.

— Однако лошадь, на которой ехал мистер Бингли, стояла в конюшне Розингса, — напомнил судья. — Кто-то, кому была выгодна смерть полковника Фицуильяма, пробрался в нее и… — многозначительно заметил судья.

— Но сам полковник не пострадал, — сказал генерал.

— Как же?! — возмущенно воскликнула миледи. — А потерпевший крушение фаэтон? Если бы не счастливая случайность, мой племянник и моя дочь могли бы погибнуть!

Полковник неопределенно пожал плечами, как бы говоря: «Пустяки, не стоит привлекать к этому внимание», а сам тихонько прошептал, наклонившись к невесте:

— На самом деле я пострадавшим себя не чувствую…

Энн зарделась, а судья продолжил:

— Леди Кэтрин чуть не сгорела в собственной спальне, мисс Дарси пытались похитить в коридоре второго этажа, мисс Бингли столкнули с лестницы в этом же доме и так далее… Словом, преступник бродит по дому и по парку как по своим собственными владениям…

Все переглянулись. Не согласиться с выводами сэра Юстаса было невозможно: злоумышленник явно хорошо ориентировался в Розингсе.

— Причем я заметил, что все странные события так или иначе связаны с обитателями Розингса или пасторского дома, и когда что-то случается с одним, поблизости обязательно оказывается другой…

— И что из этого следует? — поинтересовался Фицуильям.

— Я не могу сейчас озвучивать все тайны следствия, — напыжившись, сказал судья. — Но совершенно очевидно, что идет охота…

Присутствующие шумно зашептались, Фэйр повысил голос:

— …охота на кого-то, чьей смерти жаждет злоумышленник…

— Но зачем тогда он покушается на всех остальных? — спросила леди Кэтрин.

— Они ему или мешают добиться поставленной цели, или оказались невольными свидетелями чего-то, или… Вот, например, сегодняшний случай с миссис Беннет. Кому она помешала?

— Действительно, кому? — удивился мистер Коллинз.

— Она что-то знала или видела, — голос судьи наполнился уверенностью, он повернулся в сторону пострадавшей дамы и воскликнул:

— Расскажите нам, миссис Беннет, что вы могли видеть или слышать такого, что вас понадобилось лишить жизни?!

Миссис Беннет от неожиданности подпрыгнула на стуле и не смогла вымолвить не слова, вдруг лишившись своего главного дара — речи. Горестно всхлипнув, она всем своим видом показала, что не в силах говорить.

— Тогда скажу я, — сэр Юстас окинул всех подозрительным взглядом. — В момент нападения на миссис Беннет почти все джентльмены, проживающие в имении, прогуливались в парке… Миссис Беннет, вы смогли разглядеть нападавшего? Вы можете описать его приметы? Он был высоким или низким, блондин, брюнет?…

— Ох, — всхлипнула миссис Беннет. — Верно, он был высоким… Наверняка, высоким и… и, скорее, брюнетом…

— Ага, брюнетом… — многозначительно протянул судья, поглядывая в сторону мистера Дарси. Взгляды судьи не укрылись от окружающих. Все воззрились на Дарси, несчастная же миссис Беннет, напуганная перспективой потерять самого выгодного из будущих зятьев, немедленно обрела голос:

— Это был не мистер Дарси!!! Я могу это с уверенностью утверждать! И вообще это был не брюнет! У меня просто потемнело в глазах от страха. Это был блондин!!

Полковник хмыкнул. Судья изумленно прикусил язык, и покосился на Бингли. Тот беспокойно заерзал на стуле под суровым взглядом судьи.

— Вы уверены в этом, мэм? — посуровел судья.

— Нет, нет, — зачастила испуганная миссис Беннет, — я не утверждаю. Но думаю, что…

Перспектива потерять жениха старшей дочери также не радовала. Миссис Беннет сконфуженно умолкла.