— Так вам стало известно о наших дорожных неурядицах? — спросил мистер Беннет, поклонившись дамам, Дарси и Фицуильяму.
— Полковник Фицуильям, сэр, — представился полковник. — Кузен мистера Дарси и племянник леди Кэтрин. Я очень рад, что вы пребываете в целости и сохранности. Ну и заставили же вы нас поволноваться! Мистер Коллинз прибежал в Розингс с сообщением, что вы пропали по дороге. Выяснив все обстоятельства, мы поняли, что вы пошли в Хансфорд через лес, и отправились вам навстречу.
Миссис Беннет, немного успокоившись, оценивающе осмотрела полковника, прикидывая его годовой доход и семейное положение. Лидия и Китти также с немалым интересом разглядывали молодого офицера в красивом мундире. Мисс Бингли ревностно наблюдала за Дарси и Элизабет Беннет, злорадно отметив, что платье ее соперницы измято и забрызгано грязью, шляпка сбилась набок, а прическа растрепалась. Дарси же казалось, что он никогда не видел мисс Элизабет столь прекрасной, как в это мгновение. Он не слышал ни визгливых жалоб миссис Беннет, ни реплик мисс Бингли, ни попыток мистера Беннета урезонить супругу. Он даже забыл о странных находках возле дерева.
Элизабет заметила его взгляд и холодно взглянула в ответ. Но Дарси, несмотря на ее явное нежелание с ним разговаривать, все же подошел и вежливо осведомился:
— Мисс Беннет, кажется, вы и ваша семья в добром здравии?
— Благодарю вас, сэр, — ответила она. — С нами все в порядке, разве что мы все немного устали после событий сегодняшнего вечера.
Тем временем миссис Беннет без сил опустилась на траву и простонала, что больше не в состоянии сделать ни шага, и если ее бессердечные родные не желают ее скоропостижной смерти, они оставят ее в покое. Мисс Бингли, увидев стоящих вместе Дарси и Элизабет, напротив, настоятельно потребовала, чтобы ее с Луизой проводили в Розингс. МакФлай опять залаял, пытаясь вырваться из рук держащего его лакея. Среди этого гомона раздался громкий и звонкий голос Лидии, которая заявила:
— Еще не хватало нам всем ночевать в этом лесу!
— Ночевать в лесу! — ахнула миссис Беннет, только теперь сообразив, что из-за своего упрямства и расстроенных нервов рискует просидеть на этой холодной земле до утра.
Элизабет, извинившись, отошла от Дарси и направилась к своей матери, а к нему подошел полковник и тихо сказал:
— Завтра нужно будет более внимательно осмотреть это место, а то и сообщить властям. Пожалуй, шляпку стоит оставить на месте, а шаль прихватить с собой, чтобы показать ее мировому судье.
— Вы правы, — ответил Дарси и подозвал лакея, приказав ему аккуратно снять шаль с кустарника и понести ее в Розингс.
Наконец, общими усилиями дамы были подняты с травы, и процессия медленно направилась в сторону Розингса.
Мисс Бингли опять ухватилась за локоть Дарси, а миссис Херст повисла на втором. Миссис Беннет также выразила готовность идти, пусть даже это ее и убьет. Супруги последовали за Дарси, а за ними отправились Китти и Лидия. Полковник предложил мисс Мэри опереться на его руку, а вторую подставил мисс Элизабет, которая с удовольствием поблагодарила и приняла его помощь, не подозревая, какое волнение в Дарси пробудил ее поступок.
Глава седьмая, в которой обнаруживается неожиданная вещь
«Сэр Хьюго подошел к старому буку, у подножия которого было найдено тело тетушки. Обходя дерево, он споткнулся об корень и чуть не рухнул на землю. Что-то блеснуло в траве. Сэр Хьюго нагнулся и, содрогнувшись, увидел кинжал с витой рукоятью. На лезвии чернела запекшаяся кровь, рядом лежала окровавленная женская перчатка».
Розингс, 18 апреля, воскресенье, 10:25 вечера
Спустя полчаса усталые путешественники вошли в просторный холл Розингса. Встретивший их дворецкий сообщил, что ее сиятельство ожидает всех в гостиной. Миссис Херст простонала, что у нее достанет сил дойти только до своих покоев, куда она тут же и удалилась. Остальные проследовали в гостиную, где находилась взволнованная леди Кэтрин.
— Наконец-то! — сказала она. — Итак, все окончилось благополучно. Как хорошо, что я догадалась отправить вас на розыски, и направила в нужную сторону, иначе родственники мистера Коллинза блуждали бы по лесу всю ночь…
После короткой церемонии представления Беннетов хозяйке Розингса, все расселись, мысленно желая только оказаться в своих спальнях. Но бодрая леди Кэтрин, приказав подать чай, жаждала услышать подробности из первых уст — как от Беннетов, так и от своих племянников, начиная от поломки экипажа и заканчивая исторической встречей в лесу.
— Ваше сиятельство, вы не представляете, что мы пережили! — воскликнула мисс Бингли, которая спешила поделиться увиденным на поляне.
— Сейчас я хочу выслушать мистера Беннета, — холодным тоном осадила ее леди Кэтрин и повернула голову к упомянутому джентльмену.
Мистер Беннет сухо изложил подробности поездки своей семьи из Хартфордшира, то и дело прерываемый уточняющими вопросами леди Кэтрин. Когда в своем рассказе он дошел до посещения дома Айленда Шипа, леди Кэтрин воскликнула:
— Да, да, я знаю, что мистер Шип вернулся! На днях он заходил ко мне с визитом, но меня не было дома, а он меня не дождался. Интересно, что Трифем-Хаус принадлежит ему лет пятнадцать, а я никогда не видела самого владельца. Кажется, его семья была вконец разорена, поэтому мистер Шип был вынужден уехать в Вест-Индию, чтобы приобрести хоть какие средства. И теперь ему придется потратить много средств на ремонт дома, который, говорят, в очень плохом состоянии. Мистер Шип даже был вынужден на первое время поселиться в гостинице, поскольку спальни в доме оказались совершенно непригодными для проживания. Значит, теперь он все же переехал в Трифем-Хаус, раз ночевал там.
— Судя по всему, именно так, миледи, — ответил мистер Беннет.
— А в лесу, на поляне, — опять встряла мисс Бингли, — мы видели…
— Мисс Бингли, — леди Кэтрин нахмурилась. — Я не давала вам слова.
— Но, — растерялась Кэролайн, — я лишь хотела сказать, что вы даже не представляете…
— Я прекрасно все представляю, — отрезала леди Кэтрин. — И мне не нравится, что сегодня все ведут себя, как им заблагорассудится, не спросив моего соизволения… Дарси, — обратилась она к племяннику, — вы еще не знаете, что вскоре после вашего ухода в Розингс приехали Джорджиана и Энн, да еще и без миссис Дженкинсон.
— Джорджиана и мисс де Бер сегодня приехали от леди Меткаф? — удивился Дарси. — Одни?
— Можете себе представить! Одни, в столь позднее время. Они в своих комнатах, и скоро должны спуститься. А вот и чай, — леди Кэтрин посмотрела на лакеев, расставляющих подносы с чайниками, чашками и блюдами с закусками. — Я приказала приготовить побольше сэндвичей и бисквитов, коль мне и так приходится беспокоиться по пустякам в такой поздний час.
Эти ее слова вызвали соответствующую реакцию до этого тихо сидевшей миссис Беннет.
— О, ваше сиятельство, вы столь добры к нам! Мы и не могли помыслить, что после стольких испытаний окажемся в вашем великолепном особняке…
— Разумеется, миссис Беннет, — смягчившаяся леди соизволила изобразить подобие снисходительного гостеприимства, — Розингс Парк — одно из самых великолепных поместий в этом графстве, если не во всей Англии.
Поглощенная величием этой мысли, леди Кэтрин на мгновение умолкла.
— Сегодня вы переночуете в Розингсе, а завтра я позабочусь, чтобы вас доставили в Хансфорд, — добавила она. — Но не думаю, что там будет удобно всему вашему семейству. В доме мистера Коллинза на всех не хватит спален. Поэтому две старшие мисс Беннет останутся под этой крышей. И я уже отдала распоряжения, чтобы проследили за вашим багажом.
— Вы так, так любезны, так добры, — у миссис Беннет все же хватило сил на изъявление восторга после всех злоключений, выпавших на ее долю.
Тут в гостиную вошли мисс де Бер и мисс Дарси. Они тихо поприветствовали всех присутствующих и скромно сели в стороне. Полковник, который с удовольствием обозревал всех девиц, находившихся в комнате, стал с нескрываемым интересом поглядывать на Энн, которая расцвела и очень похорошела со времени его последнего визита в Кент.