Выбрать главу

Тя кимна сериозно и се надигна в леглото, за да го възседне. Издърпа блузата си над главата и оголи прекрасните си гърди.

– Лаклен – наведе се тя и зашепна в ухото му. Прокарваше зърната си по гърдите му, карайки го да потръпва, и в отговор той я стисна за хълбоците. – Ще ти предложа едно много... диво... препускане.

Но дори след всичко случило се, нуждата му от нея беше прекалено силна и той ѝ се покори: запрати Ема по гръб и разкъса дрехите ѝ. Не се церемони и със своите. После покри тялото ѝ със своето. Когато притисна ръце над главата ѝ и нахлу в нея, тя извика името му и се загърчи под него. Усещането беше толкова приятно.

– Утре ще го поискам това препускане, скъпа, но преди това ще научиш какво е диво от ръцете на мъж, който знае.

БЛАГОДАРНОСТИ

Много, изключително много съм признателна на Бет Кендрик. Без теб и телефон, нямаше да съм написала и една дума. Благодаря и на прекрасната Сали Феърчайлд за неоценимата ѝ и непрестанна подкрепа. И сърдечни благодарности на собственичката на ,Докет Букс“ Меган Макийвър, която в този момент вероятно ме измъква от някоя книжна криза.

 

Информация за книгата

Неутолимо желание

Автор: Кресли Коул

Издател: Ибис

Преводач: Мариана Христова

OCR: WizardBGR

Година на издаване: 2015

Брой на страници: 342

Корици: меки

Език: български

Тегло: 399 грама

Размери: 14x21

ISBN: 9786191571116

Бележки

[

←1

]

Улични певци (фр.). - Бел. прев.

[

←2

]

Представители на съвременната готическа субкултура, обединени от интереса към готическите романи от X I X век. - Бел. прев.

[

←3

]

Първият фотоапарат. – Бел. ред.

[

←4

]

Безплатно онлайн приложение за навигация. – Бел. ред.

[

←5

]

Берсерк - викингски воин, посветил се на бог Один, който преди битка изпада в неконтролируема ярост. В сраженията берсерките са се отличавали с изключителни сила, свирепост и безстрашие. - Бел. прев.

[

←6

]

Специален коктейл, който се предлага единствено в пет лицензирани нощни клуба в Ню Орлиънс. - Бел. прев.

[

←7

]

National Aeronautics and Space Administration (англ.) – Национално управление по въздухоплаване и изследване на космическото пространство на САЩ. – Бел. прев.

[

←8

]

Drug Enforcement Administration (англ.) – Службата за борба с нарко¬тиците в САЩ. – Бел. прев.

[

←9

]

Personal Digital Assistant (англ.) – Личен дигитален асистент. – Бел. прев.

[

←10

]

Moving Picture Experts Group Layer-3 Audio (англ.). – Бел. ред.

[

←11

]

Игра на думи: на английски химическо чистене е dry cleaning, букв. „сухо чистене". - Бел. прев.

[

←12

]

Каквото е писано, това ще бъде (исп.). – Бел. прев

[

←13

]

Игра на думи: на английски skin означава „кожа“, a Skinemax е популярното наименование на софтпорното, излъчвано по „Синемакс“ в малките часове на утринта. —Бел. прев.

[

←14

]

Патриша Хърст - богата американска наследница, жертва на отвличане, впоследствие осъдена за банков обир в полза на отвляклата я групировка. Според мнозина случаят с отвличането и престъплението й е класически пример за стокхолмски синдром, при който жертвата се привързва към похитителя си и възприема неговите ценности. - Бел. прев.

[

←15

]

Препратка към култовата реплика на Дороти от мюзикъла „Магьосникът от Оз". Когато торнадо отнася нея и кучето й във вълшебната страна Оз, героинята изрича: „Тото, имам чувството, че вече не сме в Канзас". - Бел. ред.

[

←16

]

Игра на думи: фамилното име на Ема е същото като името на древния град Троя. - Бел. прев.

[

←17

]

Нека добрите времена да продължават (от каджунски, диалект на потомците на френскоговорещите жители на Луизиана). – Бел. прев.

[

←18

]

„Ню Орлиънс Сейнтс“ – отбор по американски футбол от Ню Орлиънс. – Бел. прев.

[

←19