Тя кимна сериозно и се надигна в леглото, за да го възседне. Издърпа блузата си над главата и оголи прекрасните си гърди.
– Лаклен – наведе се тя и зашепна в ухото му. Прокарваше зърната си по гърдите му, карайки го да потръпва, и в отговор той я стисна за хълбоците. – Ще ти предложа едно много... диво... препускане.
Но дори след всичко случило се, нуждата му от нея беше прекалено силна и той ѝ се покори: запрати Ема по гръб и разкъса дрехите ѝ. Не се церемони и със своите. После покри тялото ѝ със своето. Когато притисна ръце над главата ѝ и нахлу в нея, тя извика името му и се загърчи под него. Усещането беше толкова приятно.
– Утре ще го поискам това препускане, скъпа, но преди това ще научиш какво е диво от ръцете на мъж, който знае.
БЛАГОДАРНОСТИ
Много, изключително много съм признателна на Бет Кендрик. Без теб и телефон, нямаше да съм написала и една дума. Благодаря и на прекрасната Сали Феърчайлд за неоценимата ѝ и непрестанна подкрепа. И сърдечни благодарности на собственичката на ,Докет Букс“ Меган Макийвър, която в този момент вероятно ме измъква от някоя книжна криза.
Информация за книгата
Неутолимо желание
Автор: Кресли Коул
Издател: Ибис
Преводач: Мариана Христова
OCR: WizardBGR
Година на издаване: 2015
Брой на страници: 342
Корици: меки
Език: български
Тегло: 399 грама
Размери: 14x21
ISBN: 9786191571116
Бележки
[
←1
]
Улични певци (фр.). - Бел. прев.
[
←2
]
Представители на съвременната готическа субкултура, обединени от интереса към готическите романи от X I X век. - Бел. прев.
[
←3
]
Първият фотоапарат. – Бел. ред.
[
←4
]
Безплатно онлайн приложение за навигация. – Бел. ред.
[
←5
]
Берсерк - викингски воин, посветил се на бог Один, който преди битка изпада в неконтролируема ярост. В сраженията берсерките са се отличавали с изключителни сила, свирепост и безстрашие. - Бел. прев.
[
←6
]
Специален коктейл, който се предлага единствено в пет лицензирани нощни клуба в Ню Орлиънс. - Бел. прев.
[
←7
]
National Aeronautics and Space Administration (англ.) – Национално управление по въздухоплаване и изследване на космическото пространство на САЩ. – Бел. прев.
[
←8
]
Drug Enforcement Administration (англ.) – Службата за борба с нарко¬тиците в САЩ. – Бел. прев.
[
←9
]
Personal Digital Assistant (англ.) – Личен дигитален асистент. – Бел. прев.
[
←10
]
Moving Picture Experts Group Layer-3 Audio (англ.). – Бел. ред.
[
←11
]
Игра на думи: на английски химическо чистене е dry cleaning, букв. „сухо чистене". - Бел. прев.
[
←12
]
Каквото е писано, това ще бъде (исп.). – Бел. прев
[
←13
]
Игра на думи: на английски skin означава „кожа“, a Skinemax е популярното наименование на софтпорното, излъчвано по „Синемакс“ в малките часове на утринта. —Бел. прев.
[
←14
]
Патриша Хърст - богата американска наследница, жертва на отвличане, впоследствие осъдена за банков обир в полза на отвляклата я групировка. Според мнозина случаят с отвличането и престъплението й е класически пример за стокхолмски синдром, при който жертвата се привързва към похитителя си и възприема неговите ценности. - Бел. прев.
[
←15
]
Препратка към култовата реплика на Дороти от мюзикъла „Магьосникът от Оз". Когато торнадо отнася нея и кучето й във вълшебната страна Оз, героинята изрича: „Тото, имам чувството, че вече не сме в Канзас". - Бел. ред.
[
←16
]
Игра на думи: фамилното име на Ема е същото като името на древния град Троя. - Бел. прев.
[
←17
]
Нека добрите времена да продължават (от каджунски, диалект на потомците на френскоговорещите жители на Луизиана). – Бел. прев.
[
←18
]
„Ню Орлиънс Сейнтс“ – отбор по американски футбол от Ню Орлиънс. – Бел. прев.
[
←19