Если иметь в виду эти соображения, то приходишь к иному толкованию, чем Тереза Перро. Тогда западной рекой может быть только Бахр-эль-Газаль (Река газелей), а восточной — Бахр-эль-Джебель. «Двумя реками, которые [433] позднее сливаются у пунктов Сингос и Абас», должны быть в этом случае два главных разветвления русла — реки Бахр-эль-Джебель и Бахр-эз-Зераф, которые на протяжении 500 км текут параллельно, прежде чем снова соединиться. Крокодиловым озером, в которое впадают четыре восточных истока, могло быть только озеро Альберт. Соответственно восточная река Харалас — это река Виктория-Нил, или Сомерсет, которая вытекает из озера Виктория. Это озеро вместе со своим «caput Nili», Кагерой, по всей вероятности, не попало в поле зрения Гелиодора.
Что же касается западного истока Нила, если он был действительно Рекой газелей, то его притоки, названные собственными именами, могут быть идентифицированы с еще большей точностью. Правда, область истоков Реки газелей необычайно запутана и даже в текущем веке известна лишь в общих чертах. Впрочем, не следует упускать из виду, что наряду с несколькими западными реками в нее впадают также южные притоки из области Лунных гор, но не с их склонов. Среди этих многочисленных полноводных рек самые значительные Джур, или Зух, Тонг, Мариди и Наам. Все они сливаются в огромном болоте, которое, возможно, и есть Катархаклай. Они текут затем далее по двум главным руслам и, наконец, окончательно сливаются у современного Собата, в устье восточной реки того же названия, и, приняв Бахр-эль-Джебель и Бахр-эз-Зераф, образуют основное русло нашего Белого Нила.
Автор совсем не претендует на то, что его толкование единственно возможное и единственно правильное. При необычайно большом числе истоков Нила и огромных территориях, разделяющих различные системы его притоков, едва ли можно дать исчерпывающее и абсолютно правильное толкование, а также выяснить, как далеко простиралось поле зрения Гелиодора. Главное заключается в том, что у Гелиодора было ясное представление об определенных географических фактах, что он был поразительно хорошо осведомлен о значительном числе истоков Нила, о нескольких больших озерах в области верхнего течения великой реки и о покрытых снегом горах, со склонов которых стекает часть самых отдаленных истоков.
Несомненно, что у Гелиодора были еще более точные сведения о действительных условиях, чем у Птолемея, знания которого не имели себе равных вплоть до последних 50 лет. Лунными горами Птолемея из-за их таинственного запоминающегося названия даже в период позднего средневековья часто занимались картографы и авторы географических трудов (см. гл. 144). Это название перешло даже в новую художественную литературу и встречается у Вильгельма Рабе.
Поразительно, что на португальских картах XVI в. и на французской карте Фрейре 1457 г. уже обозначены озера в верховьях Нила, которые были вновь открыты лишь после 1850 г. На этот факт обратил внимание португальский исследователь Сантарем еще до того, как последовали новые открытия.[27] Остается невыясненным, появились ли эти карты в результате сведений, полученных у мусульман, или, что более вероятно, были просто заимствованы у Птолемея.
Глава 65. «Посольство» императора Марка Аврелия в Китай
(166 г.)
Эта страна [Дацинь, то есть Римская империя] очень обширна, в ней много городов и она владеет большим числом покоренных земель. Стены [домов] из камня. На дорогах стоят почтовые станции. Жители волосы стригут и носят красивое платье. На войну берут с собой барабанщиков, знамена и палатки. Столичный город имеет около 100 ли в окружности. В нем 10 дворцов, в 10 ли один от другого. Колонны во дворцах из горного хрусталя.[1] Высший совет состоит из 36 военачальников. Цари [консулы] возводятся на престол по избранию. Там много золота, серебра и драгоценных камней и жители очень богаты, особенно благодаря торговле с парфянами и индийцами.[2] Оттуда вывозят все драгоценности и редкости, которые можно найти в других государствах. Жители прямодушны и справедливы, а купцы назначают цены без запроса. Зерно всегда дешево. Управление государством обеспечивается богатой казной. Если приезжают посланники из соседнего государства, то с границы их везут прямо в столицу по почте; а по прибытии в столицу им дарят золотую монету.
1
Так следует расшифровывать это предложение, согласно Краузе. См. F.Е.А. Кrausе, Geschichte Ostasiens, Göttingen, 1925, В. I, S. 398 (примечание 283). Раньше переводили так: «Они расположены у воды и поддерживаются колоннами», — и отсюда делали вывод, что речь идет не о Риме, а о Византии, которую китайцы позднее называли Фулинь. Такое объяснение неправильно.