— Я не настолько бессердечен, чтобы позволить деве в беде упасть в обморок прямо у моих ног.
— Я не имела в виду ничего подобного, — сказала она, явно озадаченная его реакцией. Потом расплылась в улыбке, осторожно оглянулась и подошла ближе. — Вы получили мою записку?
— Да, — отозвался Стивен.
Шарлотта хотела знать, состоится ли их свидание этим вечером, чуть позже. Он собирался было условиться о встрече, но тут снова посмотрел в сторону мисс Болтон, которая уже поднялась со стула и потягивала из фужера шампанское, улыбаясь одному из немолодых джентльменов. Взгляд герцога сфокусировался на этой компании. Спутник мисс Болтон, мужчина в возрасте, выглядел так, будто совсем потерял голову от любви.
— Вы знакомы с мисс Болтон?
Шарлотта с трудом сохранила улыбку на лице.
— Мне известно о ней, ваша светлость, но я с ней не знакома. Да и с какой стати? Она — швея. Ее отец — пьяница. Мы вращаемся в разных кругах.
Стивен пристально взглянул на нее:
— Мелочность едва ли вам к лицу.
Шарлотта вспыхнула:
— Покорнейше прошу прощения, ваша светлость.
И в этот момент Стивен понял, что с Шарлоттой Уитт отныне покончено.
— Мы встретимся сегодня ночью? — прошептала она.
Герцог нехотя улыбнулся:
— Только не сегодня.
У него не было ни малейшего желания хоть как то объяснять Шарлотте свое решение. Она в ответ так соблазнительно надула губки, что большинство мужчин мгновенно бы передумали.
— Что ж, утешусь в объятиях Морфея, — сладко пропела красотка.
Стивен кивнул Шарлотте, и она наконец то удалилась. Но прежде, чем герцогу удалось найти глазами свой новый объект внимания — мисс Болтон, к нему подошел Алексей:
— С тобой что то не так?
— Со мной все в порядке. Я — идеал, пример для подражания, помнишь? — сказал Стивен, и Алексей засмеялся.
— Тогда почему ты избегаешь общества такой красивой женщины, как леди Уитт? — осведомился Алексей и, посерьезнев, добавил: — О, подожди ка, я знаю ответ! Она тебе наскучила.
Несмотря на то что прошлой ночью кузены на пару пропустили немало бокалов самого лучшего ирландского виски герцога, тема его семейного положения всплыла во второй раз.
— Пожалуйста, не нужно этих твоих нотаций о невероятных прелестях супружества!
Дружелюбная усмешка Алексея стала злорадной.
— Эти прелести будут невероятными только в том случае, если тебе повезет влюбиться.
— О боже, жена превратила тебя в волоокого слюнтяя поэта!
— Ага, оскорбление! Тебе придется как следует заплатить за него! Ну что, устроим мальчишник и снова пропустим по стаканчику?
— И Элис позволит тебе выпасть из поля ее зрения?
— У меня свои методы убеждения, — ухмыльнулся Алексей.
Образ Александры Болтон вдруг пронзил сознание Стивена.
— Что ж, тогда встретимся в полночь.
— Приведу с собой Неда, если получится, — пообещал Алексей, вспомнив их общего кузена, сына нынешнего графа Адарского и главного наследника внушительного состояния.
— А как насчет меня? — вдруг раздался рядом знакомый женский голос. — Или это проявление прирожденного мужского шовинизма?
Стивен обернулся, чтобы поприветствовать сестру Алексея, Ариэллу, теперь — леди Сен Ксавье, которую тоже знал с детства. Сейчас она была без памяти влюблена в своего мужа и расцвела, превратившись в очень красивую женщину, хотя и оставалась высокообразованной и жадной до новых знаний — такой, какой Стивен знал ее много лет назад.
Брат и сестра сердечно обнялись.
— Ты права, это самое что ни на есть проявление прирожденного мужского шовинизма, — улыбнулся Алексей. — Тебе на наш мальчишник вход заказан, но мы приглашаем твоего мужа, Сен Ксавье.
— Я еще подумаю, разрешить ли ему присоединиться к вам, — поддразнила Ариэлла, — тем более что сегодня ночью у меня есть на его счет более привлекательные планы.
Стивен поймал себя на том, что покраснел.
— Это не слишком похоже на вежливую благопристойную беседу, — мягко заметил он.
— Ненавижу благопристойные беседы, — пожала плечами Ариэлла, улыбнувшись ему. — На самом деле я только что вернулась с заседания народной организации по защите прав работников текстильной промышленности.
Она легонько ущипнула Стивена за щеку, словно он был маленьким ребенком.
— Я знаю, ты обязательно пожертвуешь немного на нужды профсоюза. Кстати, я то и дело слышу странные слухи о вас, ваша светлость. Неужели вы вот вот объявите о помолвке?
Герцог уставился на кузину, не скрывая удивления:
— Разве ты не лучше других осведомлена о моих делах? Зачем слушать праздные сплетни?
— Я подумала, что все эти слухи неправдоподобны, но никто ведь не знает об этом наверняка, — согласилась Ариэлла, но тут же проницательно взглянула на него. — В твоем сердце кто то есть, Стивен?
— В таком случае он обязательно признался бы мне, — вмешался Алексей. — Своему лучшему и, возможно, единственному другу.
А сам Стивен никак не мог отогнать от себя мысли об Александре Болтон, этой восхитительной женщине, которая умудрилась не растерять чувство собственного достоинства даже на грани обморока…
— По слухам, я уже много лет вот вот объявляю о помолвке, — хладнокровно ответил он. — Люди просто выдают желаемое за действительное.
Алексей лишь злорадно рассмеялся в ответ:
— Ты так пялишься на ту брюнетку!
Стивен безразлично взглянул на друга:
— Я лишь беспокоюсь о ее самочувствии, она чуть не упала в обморок.
— Вот как, неужели? — сдавленно захихикал Алексей. — И ей явно уже не восемнадцать — как удивительно!
Он бросил на кузена испепеляющий взгляд.
— Что это вы двое ссоритесь? — Герцог обернулся на голос Элис, и она бросилась ему на шею, крепко сжимая в объятиях. — Мы только что вернулись домой, Стивен. Почему ты споришь с моим мужем?
— Потому что он упрям до невозможности, и его мнения всегда ошибочны, — шутливо заметил герцог.
В детстве Элис была избалованной и задиристой, а еще настырной, склонной поважничать. Помнится, им часто надоедало поведение этой капризной девчонки, и они не брали ее с собой на прогулки. С тех пор Элис определенно изменилась: возможно, то, что Алексей когда то бросил эту упрямицу прямо у алтаря, разлучившись с ней на целых пять лет, заставило серьезно задуматься и поработать над своим характером. Так или иначе, но теперь Стивен относился к ней с искренней любовью. К тому же вчера вечером Алексей поделился с ним потрясающей новостью: Элис ждала их первого ребенка.
— А ожидание пополнения тебе к лицу, как я посмотрю. — Стивен поцеловал ее в щеку. — Прими поздравления, моя дорогая.
Элис просияла счастливой улыбкой.
— Мне к лицу присутствие моего обожаемого мужа, и мое положение — одна из причин, заставивших нас вернуться домой. Алекси скучал по тебе, да и я тоже. Но что я вижу? Вы уже препираетесь, как маленькие мальчики!
— У нас с Алекси вечные разногласия, — отозвался Стивен. — Кому об этом знать, как не тебе: ты ведь не раз присутствовала при наших перепалках, когда мы были мальчишками!
— И ни один из вас никогда не одерживал верх, — напомнила Элис кузенам, и ее фиалковые глаза стали строгими. — Итак, что же это была за женщина, лишившаяся чувств в твоих объятиях?
Прежде чем Стивен успел ответить, в разговор вклинилась Ариэлла.
— Это Александра Болтон. Ее мать была близкой подругой тети Бланш, — объяснила она, имея в виду леди Херрингтон. — С тех пор как мать мисс Болтон скончалась, их семья переживает не лучшие времена. Я не видела Александру много лет и теперь очень рада встретить ее с сестрами в добром здравии.
— Она что, вдова? — спросил Стивен, уже отметивший про себя, что на пальцах мисс Болтон не было ни одного кольца.
Обе женщины с удивлением посмотрели на него.
— Не думаю, что она когда либо была замужем, — ответила Ариэлла, и ее бровь недоуменно приподнялась. — Впрочем, я не уверена в этом. Ты что, уже обдумываешь план очередного обольщения?
Герцог невозмутимо взглянул на кузину: