— Сожалею по поводу вашей неприятности, мисс Болтон.
Что это значило? И почему ему было какое то дело до ее неприятностей?
— У вас нет ни малейшей причины сожалеть о чем либо. Вы спасли меня от обморока. Вы вывели моего нетрезвого отца из комнаты и удостоверились, что его благополучно доставят домой. Благодарю вас.
— Первый поступок доставил мне удовольствие. Второй объяснялся моим выбором, желанием помочь. — Его рот задумчиво скривился.
И все же Александра продолжала задаваться вопросом, с какой стати герцогу вздумалось беспокоиться о ней.
— Определенно, это был неприятный выбор, к тому же вы совсем не обязаны были его делать. Еще раз сердечно благодарю вас, ваша светлость. Ваша доброта просто поразительна.
Клервуд с мгновение пристально смотрел на нее.
— Доброта не имела ничего общего с моими поступками. — Он поклонился. — Вас, кажется, с большим нетерпением ожидает поклонник. Джентльмен всегда знает, когда ему пора удалиться.
Александра вся сжалась, глядя на сквайра Денни, нерешительно топтавшегося позади них с крайне озадаченным видом. Насмешливый тон герцога ее не обманул. Александра почувствовала, как в душе нарастает тревога и чувство неловкости. Так или иначе, но герцог понял, что Денни ухаживает за ней.
Герцог бросил в ее сторону странный, почти многообещающий взгляд, словно желая сказать, что он еще вернется, и удалился. Александра осталась стоять одна, чувствуя, будто только что устояла перед ураганом — или каким нибудь другим не менее сокрушительным стихийным бедствием.
Глава 4
Мужской клуб, расположенный в отеле «Сен Люсьен», слыл элитным местом встреч для избранных. Далеко не каждый мог стать членом этого клуба, невозмутимый метрдотель не пускал нежеланную публику дальше тяжелых резных дверей. Даже торговцам, банкирам, владельцам заводов и адвокатам не было позволено переступать порог заведения без надлежащего представления и подобающего сопровождения. Иными словами, это было убежище сливок высшего общества страны. Стивена редко привлекали мужские клубы или другие подобные заведения, но изредка ему хотелось побыть в подобной изоляции.
Сейчас герцог плавно направлял Рандольфа вперед, его рука лежала на плече младшего брата. Метрдотель почтительно поклонился:
— Ваша светлость. Мистер де Уоренн.
Стивен кивнул, и они с единокровным братом вошли в тускло освещенную гостиную, заполненную превосходной мебелью, позолоченным антиквариатом и обюссонскими коврами. В этот поздний, почти полуночный час в клубе по большей части отдыхали джентльмены возраста Клервуда, и многие из них то и дело прикладывались к своим бокалам. Приветственный шепот «ваша светлость» несся за Стивеном, когда он проходил мимо самых разнообразных компаний. Алексей, Джек, Нед и его младший брат Чарльз, известный всем как просто Чаз, раскинулись на плюшевых сиденьях дивана в дальнем углу гостиной. Окна комнаты выходили на парк, над которым этой ночью ярко светила луна.
— А мы как раз гадаем, куда это ты запропастился, — обратился к Клервуду Джек О’Нил, сидящий положив ногу на ногу и с сигарой в руке.
— Я должен был вырвать моего юного друга из общества одной ненасытной баронессы, — невозмутимо объяснил Стивен. — Он заигрывал с леди Дюпре.
Рандольф плюхнулся на диван рядом с Алексеем, который налил для него великолепный коньяк и подтолкнул бокал так, что тот проехал вдоль стола.
— Она была самой красивой женщиной на званом вечере по случаю дня рождения, и в свою защиту могу сказать, что она первая стала пожирать меня глазами, еще до того, как я подошел, — объяснил Рандольф.
— Для тебя они все самые красивые, — бросил Чарльз.
— Благоразумие было бы наилучшей линией поведения, — заметил Стивен, — потому что ее нынешний любовник стоял рядом, да и муж вполне мог вас слышать.
— Леди Дюпре… — задумчиво пробормотал Алексей. — Молодец, Рольф!
Рандольф отсалютовал ему бокалом.
Стивен уселся в кресло рядом с диваном, бросив взгляд на Алексея. Лучший друг расслабленно развалился на подушках в манере, говорившей о том, что он едва ли захмелел — скорее тщательно готовится к очередному раунду их словесной перепалки. Алексей напоминал черного ягуара в клетке, ожидающего сторожа, который осмелится войти внутрь. Он лениво улыбнулся Стивену:
— Раз уж мы говорим о предстоящих завоеваниях женских сердец… Не дала ли понять мисс Болтон, что отблагодарит тебя за спасение, ведь ты так выручил ее сегодня вечером — и не один, а целых два раза?
Стивен налил себе коньяк, с нарастающим в душе гневом вспоминая о том, какому унижению подверг Александру Болтон ее отец.
— Эджмонт вел себя постыдно!
— Мисс Болтон держалась весьма достойно, — решительно произнес Нед. — Какое достоинство в этом бесчестье, какая стойкость!
Стивен кивнул, молчаливо соглашаясь с приятелем.
— Она — необыкновенная женщина, — вступил в разговор Джек. — И почти такая же высокая, как я.
Стивен бросил в сторону Джека обманчиво спокойный взгляд, в котором таилась тихая угроза.
— Я бы никогда не стал вторгаться на твою территорию, — рассмеялся Джек, но тут же посерьезнел. — Я действительно искренне посочувствовал ей. Как и ее сестрам. Эджмонта следовало бы пристрелить.
— Ну, это уже слишком! — удивился жесткому приговору Нед. — Ты ведь вернулся в цивилизованное общество, Джек! Или ты забыл?
Джек сжал руки в кулаки, все еще обдумывая наказание для Эджмонта.
— Полагаю, я действительно стал немного диким. — Он огляделся. — Давайте найдем таверну и каких нибудь распутных девиц посимпатичнее! Мне скучно!
Чарльз и Рандольф переглянулись.
— Я знаю одно местечко, — протянул Чарльз, стараясь казаться искушенным и пресыщенным удовольствиями.
Старший брат Чарльза, Нед, взглянул на него с укоризной:
— Тебе хорошо, ты — запасной наследник. Тебе не нужно заботиться о поддержании хорошей репутации.
— Совершенно верно. Я — всего лишь запасной, а не главный, — невозмутимо отозвался Чарльз и, опустошив свой бокал, принялся шептаться с Рандольфом, обсуждая планы на остаток вечера.
Алексей повернулся к Стивену и пристально посмотрел на него:
— Спрошу снова. Как продвигается твое очередное обольщение? Мисс Болтон расположена отблагодарить тебя должным образом?
Стивен почувствовал, как кровь медленно закипает в жилах. Вспомнив, какой гордой была Александра Болтон, он медленно произнес:
— Кажется, она действительно была искренне благодарна… Не понимаю, почему это так тебя волнует?
— Но я действительно волнуюсь, — улыбнулся Алексей. — Она — не какая то там Шарлотта Уитт. В сущности, на этот раз ты можешь столкнуться с некоторым сопротивлением. Кстати, Элис решила познакомиться с мисс Болтон. Ариэлла собирается официально представить их друг другу.
Стивен вздохнул. Он ждал, что кузены станут вмешиваться в его личную жизнь — время от времени они принимались надоедливо попрекать его статусом холостяка. Но Клервуд и вообразить не мог, с какой стати их вдруг так взволновал его интерес к Александре Болтон. И теперь он невольно думал, насколько прав был Алексей в отношении этой женщины. Мало того что мисс Болтон была гордой, она еще и не флиртовала с ним, не допустила ни единого заигрывания, тогда как любая другая женщина, которая попадалась на пути герцога, начинала добиваться его внимания и кокетничать.
— Учитывая ее бедственное материальное положение, я уверен, что в итоге мы придем к весьма приятному соглашению. И возможно, тебе удастся убедить своих жену и сестру не вмешиваться? Ей богу, в данном случае им просто нечем интересоваться!
Алексей улыбнулся в ответ:
— Но я склонен полагать, что, вероятно, настало время, когда им следует вмешаться — мисс Болтон так незаурядна!
Стивен внимательно посмотрел на кузена:
— О чем это ты?
— Она — не твой типаж, она совсем не подходит для любовной интрижки, — поспешил объяснить Алексей.
— Как же ты ошибаешься!