Девочка кивнула.
— Как он выглядел, помнишь?
— Да. Он был старый. И у него не было спереди волос. — Она показала на свой лоб. — Дяденька с белым лицом. Очень высокий, худой. И он забавно разговаривал.
— У него были седые волосы?
Что она понимает под словом «старый»?
Она отрицательно покачала головой.
— Как ты его называла? — Ответ мог дать ключ к разгадке.
— Фесса, — ответила она.
— Фесса? — Что за странное имя?
— Нет! — нетерпеливо сказала девочка. — П’фесса! — На этот раз она подчеркнула едва заметный звук в начале.
— Профессор? — ошеломленно переспросил я.
Она кивнула. У меня возникла нелепая и жуткая мысль.
— Он худой, бледный, с высоким лбом и необычными глазами? — спросил я.
Девочка вздрогнула, к ней внезапно вернулся страх. Няня подошла и обняла ее, бросив на меня возмущенный взгляд. К этому моменту я уже не сомневался, что мы имеем дело с профессором Мориарти и со временем станет ясно, зачем он похитил девочку и сопроводил ее возвращение грозным письмом.
— Куда вы с ним отправились? — спросил я чуть резче, чем намеревался.
Девочка с тревогой взглянула на меня.
— В дом, — очень тихо ответила она. — В большую комнату.
Теперь надо попросить, чтобы она описала комнату. Но как это сделать, не подсказывая ответов и не лишая их тем самым самомалейшей ценности?
— Ты ехала туда в коляске? — начал я.
Она посмотрела на меня так, словно хотела сказать «да», а потом передумала.
— В чем-то другом? — предположил я.
— Да. В маленькой коляске, не такой как наша. Там было холодно.
— Вы уехали очень далеко?
— Нет.
Едва задав вопрос, я понял, насколько он нелеп. Что такое «далеко» с точки зрения ребенка? Холмс бы разнес меня в пух и прах за пустую трату времени.
— В той комнате было тепло? Там горел огонь?
— Нет.
— Кто там еще находился, кроме профессора? Тебе давали поесть?
— Да. Кексы и много масла.
При этих словах она улыбнулась — видимо, воспоминания не были неприятными. Но как вытянуть из нее хоть малейший намек на то место, куда ее возили? Хоть малейший намек на способ разрушить зловещий план Мориарти?
— Ты поднималась наверх? — попробовал я.
Девочка кивнула.
— Очень высоко, — ответила она, серьезно глядя на меня. — Из окна было видно на несколько миль вокруг.
— Вот как? — Мне даже не пришлось изображать интерес. — И что ты видела?
Она живо описала всю картину, и у меня не осталось никаких сомнений относительно того места, где ее держали. Это был высокий дом — судя по лестницам, по которым ей пришлось подниматься, как минимум трехэтажный, — расположенный чуть к западу от соседнего села Хэмпден. Я искренне поблагодарил ее, сказав, что она очень умная, и, похоже, доставил ей этим немалое удовольствие. После чего поспешил прочь, чтобы рассказать Ханту о полученных сведениях. Однако я не упомянул, что, по моему мнению, нашим врагом оказался печально известный Мориарти.
— У меня есть основания полагать, что дело крайне серьезное, — сказал я, когда мы сели в кабинете.
Лицо Ханта все еще было пепельно-серым, он судорожно вертел в пальцах сперва нож для бумаг, затем перо, царапая им по столу, словно в нем были чернила, но лишь повреждая кончик.
— Чего он хочет?! — в отчаянии воскликнул Хант. — Я не могу даже выполнить его требования! Он ни о чем не просит!
— Прошу вашего разрешения отправиться на почту и послать телеграмму моему другу Шерлоку Холмсу, — ответил я. — Думаю, он охотно займется этим делом. Нет лучшей возможности раскрыть любую загадку, как прибегнуть к его помощи.
Лицо Ханта озарилось надеждой.
— В самом деле? Такая простая история — ребенок похищен, а потом возвращен без требования о выкупе? Вряд ли это большое преступление.
— Причинение страданий — само по себе серьезное преступление, — почти искренне сказал я. — И то, что злоумышленник не потребовал платы, но угрожал повторить содеянное, наверняка заинтересует Холмса.
— Тогда зовите его, Ватсон, умоляю! Я подам двуколку ко входу, чтобы вас немедленно отвезли. Попросите его приехать как можно быстрее. В награду я ничего не пожалею.
Я знал: одного имени Мориарти будет достаточно, чтобы Холмс приехал. Так и вышло. Несколько часов спустя пришла ответная телеграмма, она сообщала, что мой друг приедет вечерним поездом и будет неплохо, если его встретят на станции. Я провел остаток дня, обшаривая Хэмпден, пока не нашел дом, который описала Дженни. Однако благоразумно сделал вид, что иду мимо по своим делам; если кто и видел меня, то ничего не заподозрил.