Она ощутила, как соски у нее напряглись под облегающей материей топа, а тело обдало жаром.
Это было безумие, но какая-то атавистическая мудрость подсказывала, что стоит ей протянуть руку, притянуть его к себе, и он овладеет ею. Она знала это так же точно, как и то, что, чтобы дышать, она должна наполнить легкие воздухом. И несколько коротких сладких моментов он будет принадлежать ей. Но только в самом общем, физиологическом смысле. На большее она никогда не сможет рассчитывать, хотя готова отдать ему и сердце, и душу. Самый нежеланный подарок года, с неожиданной болью осознала она.
Наконец она смогла говорить. Спокойно, собранно, даже холодно, каким-то чужим голосом.
— То были другие времена, синьор. И другие люди. А теперь, если вы позволите, я хотела бы разобрать вещи. Вы не могли бы сказать Паоле, что я присоединюсь к ней через несколько минут?
— С удовольствием.
Она не смотрела ему вслед и скорее почувствовала, чем услышала, как за ним закрылась дверь.
Но, даже оставшись одна, она не шевелилась, сидела, обхватив себя руками, словно безмолвие и неподвижность могли спасти ее от беды. От опасности, которую она почувствовала с первой же минуты, как увидела его.
— Я должна быть очень осторожна, — страстно прошептала она. — Очень осторожна.
И поежилась.
Конечно, прятаться в своей комнате она не станет, как бы сильно ей этого ни хотелось.
Ей нужно сосредоточиться на главном, что привело ее сюда. А главное — это предстоящая женитьба Гвидо на Паоле.
Конечно, бороться с ним очень рискованно, поэтому она будет следовать собственным желаниям, а не идти у него на поводу. Это будет трудно, но постепенно он все поймет. Он умный, искушенный мужчина, и односторонняя игра быстро наскучит ему; настоящая же борьба предстоит ей самой с собой, самое сложное — заставить себя контролировать свои чувства и подавлять инстинкты. Сейчас она призовет все свое самообладание, спустится по этой роскошной лестнице в гостиную, где Гвидо Бартальди и его семья сидят за завтраком.
Она надела строгое темно-синее платье с короткими рукавами и круглым неглубоким вырезом, синие босоножки на низком каблуке, зачесала волосы назад и закрепила их черепаховой заколкой.
Так-то лучше, подумала она, критически осматривая собственное скучное отражение в большом зеркале. Этот имидж она и должна поддерживать.
Клэр глубоко вздохнула и пошла вниз. Маттео встретил ее в холле, чтобы проводить в гостиную.
— Благодарю вас, — ответила она на его улыбку, — я бы заблудилась, так много дверей.
— Скоро привыкнете, синьорина, — кивнул он, — и будете чувствовать себя как дома.
Вот этого-то как раз не хотелось бы.
Гостиная была полна. Она нашла в себе силы улыбнуться и ответить на вежливый хор приветствовавших ее людей. Высокой фигуре, стоявшей у окна в противоположном конце комнаты, улыбки не досталось.
— Ну, наконец! Как вы долго, — подошла к ней Паола, беря ее под руку. — Все ждут встречи с вами. — Она подвела Клэр к красивому высокому мужчине, которого та видела мельком на вилле «Роза». — Это дядя Гвидо, граф ди Мантелли. Позвольте представить вам Кьяру Мэрриот, которая будет моей компаньонкой.
— Приятно познакомиться, синьорина. Наконец-то состоялась наша встреча. — Рукопожатие графа было крепким, а лицо добрым. — Но я, разумеется, много слышал о вас.
— Не думаю, что маркизу было что рассказать. В конце концов, мы едва знаем друг друга.
— Гвидо? — удивился граф. — Я имел в виду вашу крестную, синьору Андреати.
— Ах, — глухо произнесла Клэр, — понятно. — Гвидо, конечно, слышал каждое слово и теперь откровенно смеется.
Она почти с облегчением обернулась, когда подошел Тонио Леруччи. Паола представила его с небрежностью, граничащей с грубостью.
Он оказался моложе, чем Клэр представляла, среднего роста, с обаятельной улыбкой.
— Приятно познакомиться с вами, синьорина. Позвольте предложить кофе.
Она поблагодарила и немного поболтала с ним, пока накладывала на свою тарелку закуски.
Гвидо сел во главе стола. Она выбрала место в противоположном конце рядом с графом.
— Итак, синьорина, что вы думаете о вилле «Минерва»? Или еще слишком рано давать оценки?
— Я считаю, она великолепна. — Клэр подняла глаза на изящно расписанный потолок. — Он, должно быть, очень старинный.
— Около четырех веков, — согласился граф. — Как видите, на нем изображены Леда и Зевс, который явился к ней в образе лебедя. А вот, — он указал на фигуру на потолке, — богиня Гера с ревностью взирает на счастливую соперницу.
— Роспись в отличном состоянии, — отметила Клэр.
— Ну, конечно, потолок реставрировался, так же как и большинство сокровищ в этом доме. — Он повернулся к маркизу. — Я рассказываю синьорине Мэрриот, как ты, Гвидо, следишь за родовым наследством. — Он кивнул. — Твоему будущему сыну очень повезло.
Клэр посмотрела на Паолу, которая сидела с хмурым видом, и поспешила переменить тему, поинтересовавшись, с какого года дом находится в его нынешнем виде, о чем граф начал с удовольствием рассказывать.
Он был замечательным рассказчиком, к тому же обладал обширными познаниями, так что Клэр наслаждалась беседой, совершенно позабыв о собственной неловкости.
От графа она узнала, что он был женат на тете Гвидо, но уже около пяти лет как вдовец.
— К сожалению, у нас не было детей, — говорил он, — поэтому Гвидо для нас больше, чем племянник. А когда я остался один, он настоял на том, чтобы я жил с ним. — Он слабо улыбнулся. — У него всегда было обостренное чувство долга, хотя и надо признать, что, вопреки желанию его отца, он слишком затянул с женитьбой.
— Вероятно, он ждет, когда подрастет его невеста? — нерешительно высказала предположение Клэр.
— Или, может, хотел убедиться, что она именно та женщина, которая ему нужна, — тихо произнес граф. — Он никогда не скрывал, что мечтал о таком же счастливом браке, какой был у его родителей.
Тогда почему он женится на Паоле! — хотелось спросить Клэр. Но какое ей дело до их счастья или несчастья?
После завтрака Паола пригласила ее посмотреть сад. Это был предлог, чтобы поскорее заняться своими делами.
— Отлично, — согласилась Клэр. — Но после этого мы будем заниматься; я здесь, прежде всего, для того, чтобы учить тебя языкам.
— И вы тоже, как Гвидо, думаете про учение, — Паола состроила гримасу.
— Его будущая жена будет общаться с иностранными клиентами во время поездок, — объяснила Клэр.
Паола хихикнула.
— Будущая жена, но не я. А Фабио говорит только по-итальянски. Так что можете только притворяться, что учите меня.
Гвидо прав, она очень легкомысленна, устало размышляла Клэр по дороге в сад, но он ее любит и такую, зачем же мне притворяться и обманывать его, себя да и Паолу? Зачем я здесь?
Несмотря на опасения, первый день на вилле «Минерва» прошел гораздо спокойнее, чем ожидала Клэр.
Они с Паолой обошли сад, любуясь редкими растениями, причем Клэр даже не слышала Паолу, очарованная красотой природы. Но потом пришлось вернуться к действительности. Клэр пыталась вернуть Паолу в реальный мир, интересуясь, чем Фабио зарабатывает на жизнь, где они собираются жить после свадьбы и, главное, на что? Но Паола считала, что это несущественные детали.
— Единственное, что имеет значение, — с пафосом отвечала она, — так это наша любовь, а когда придет конец опекунству, у меня будут деньги. Но я попрошу Гвидо выдать мне немного уже сейчас.
Клэр удивленно приподняла брови.
— После того, как ты убежишь с Фабио? — Она покачала головой. — Я бы на это не рассчитывала.
— Ха! — воскликнула Паола. — Он же не захочет огласки и из гордости сделает то, чего я хочу.
Пожалуй, в этом есть логика, вынуждена была признать Клэр.
— Что же, надеюсь, что ни делается, все к лучшему. А теперь можешь сказать мне названия этих цветов на английском?