— На паруса! — В первом плавании команда «Изольды» состояла только из опытных моряков, и несколько человек сразу бросились вверх по реям. Главная мачта была в двухстах футах над уровнем моря. Когда они оказались на местах, прозвучала другая команда. Держась за рею одной рукой, моряки стали другой распускать паруса. Эта опасная процедура была известна как «одна рука для себя, одна для корабля», и неопытный матрос легко мог упасть с такой высоты и разбиться насмерть. Джеред наблюдал, как все паруса были подняты, чтобы обеспечить кораблю максимальную скорость. Подняли якорь, и штурман встал за штурвал, ожидая сигнала.
В этот раз сигнал должен был дать владелец. Джеред поднял руку, и «Изольда» поплыла.
Он впервые оказался на корабле, который еще ни разу не выходил в открытое море Доски палубы стонали и поскрипывали под его ногами, хлопали туго натянутые паруса.
Посудина пахла деревом и смолой, кожей и дегтем, пенькой и краской. Ее палубу украшали изящно вырезанные балюстрады, как в доме на суше. Она была создана из тикового и красною дерева, меди и олова, и на его глазах паруса наполнялись ветром.
Штурман повернул штурвал, и шхуна ответила на это легким подрагиванием корпуса. Ветер был ее любовником, ласкающим и подталкивающим ее вперед, пока сам океан не заметил ее, и тогда волны расступились, принимая в свои объятия.
Они вышли из бухты в открытое море. Перед ними лежала только бескрайняя водная гладь. Странное ощущение — он чувствовал себя одновременно слабым и всемогущим. Скоро они повернут в Северное море.
На его лице играла улыбка; Джеред чувствовал, как она растягивает его губы. Но еще более удивительным было ощущение власти, как будто он сам повелевал морем, будучи его богом Посейдоном. Держась за канат, он ощущал океанские волны под ногами и понял, что смеется, чувствуя, как «Изольда» разрезает волны.
— Сэр? — Кто-то потянул его за рукав. Он посмотрел вниз.
Юнга, лет десяти, не старше, но стройный и крепкий. Его вид не был болезненным, как у большинства молодежи в Лондоне. Как странно, но ни у кого из его друзей детей не было, а он, как однажды подметил его дядя, не хотел ничего знать о своих шотландских родственниках. Добрые отношения с сестрой он тоже решительно пресек.
— Сэр?
Джеред покачал головой и снова взглянул на мальчишку.
— Ваша светлость, прошу прощения, но ее тошнит.
— Мою жену?
— Да, сэр. Она не хочет, чтобы я позвал вас, но ее рвет все время, как мы вышли из бухты.
Он спустился вниз и вошел в каюту. На кровать падало пятно света. Тесса лежала, прижав руку к глазам, другой вцепившись в одеяло.
Она ничего не сказала, только махнула рукой перед собой. Предостеречь его или что-то сказать. Он не знал, как поступить. В ее лице была такая напряженность, что он испугался. Она не двигалась, но он слышат ее слабое дыхание, как будто малейшее движение причиняло ей боль, когда он сел на край кровати.
— У нас на борту нет врача, сэр.
Они переглянулись, но не как хозяин и подчиненный, а как взрослый и ребенок. В этом взгляде читались и просьба, и соучастие, и беспомощность — с обеих сторон.
Тесса повернула голову.
Движение ее пальцев заставило его податься вперед. Он наклонился к ее губам, когда она прошептала:
— Простите, Джеред, но мне кажется, что в добавление к высоким фаэтонам и лошадям я также всем сердцем ненавижу океан.
— Вам плохо? Принести таз?
— Да. — Это был едва слышный шепот, не больше — но согласие от всего сердца. Он схватил таз, который ему очень вовремя принес юнга. Рвало ее очень сильно, снова и снова. Казалось, что ее тело избавляется не только от завтрака, но и от всей еды, что она съела с момента рождения.
Он попросил юнгу принести горячий чай и поджаренный хлеб, если в камбузе успели развести огонь. Если нет, то он даст ей бренди в надежде, что он успокоит ее желудок. Жаль, что он больше не знает ничего, чем можно было бы облегчить ее страдания.
Он принес Тессе влажное полотенце, велел прополоскать рот, потом сел на край кровати и исполнил ритуал, который совершал часто, но никогда не задумывался о нем. Она лежала молча, закрыв глаза, пока он доставал все шпильки из ее волос, складывая их на столик у кровати. Потом взял щетку, которую привез из Лондона, и тщательно расчесал ей волосы. Это, похоже, успокоило ее, потому что она пробормотала что-то, так и не открывая глаз.