Так что Алир в любом случае нарушил закон. Только пока не могу понять, на кой ляд он всё это затеял? Мы-то думали, что своенравную принцессу к императору пытались приворожить брат или отец! Но племянник советника…
— Либо управляющий аркан уже слетел, либо он изначально действовал добровольно, — угрюмо заключила ректор, закончив проверку.
— Плохо, — вздохнул Эдмунд, — если…
В центре комнаты вспыхнул вихрь портала, и из него вышел усталый и помятый Сандерс.
— Лауренсия по-прежнему без сознания, — доложил советник, — мы делаем всё, что в наших силах, но…
Заметив пленника, маг запнулся и рефлекторно отшатнулся. В серебристых глазах промелькнули боль и глухая, бессильная ярость, а на лице выступили красные пятна.
— Это…
— Алир, — ответила Элисандра, — в оранжерее на нас напали кукловод и василиск, а твой племянник в это время пытался наложить на Эльзу приворот. К слову, он нам очень помог, сбив атаку кукловода, но…
— Его уже допрашивали? — сквозь зубы процедил маг.
От советника фонило отчаянием и болезненным разочарованием, но выдержка была железная. Даже в такой ситуации Сандерс не потерял лицо и держался согласно статусу, но лишь боги знали, чего ему это стоило на самом деле…
— Нет, мы ждали тебя, — ответил Эдмунд, — но Элисандра уже проверила его и не нашла следов ментального воздействия.
— Вот, значит, как… — покачал головой советник, — поверить не могу…
Пленник вновь застонал и дёрнул головой, словно пытаясь сбросить с себя остатки усыпляющего плетения. Но Сандерс не собирался ждать, пока тот самостоятельно придёт в себя.
Схватив со стола графин с водой, маг вылил его содержимое на голову племяннику. Тот взвизгнул и зашёлся судорожным кашлем.
— Что ты делал в саду?! — рявкнул советник, схватив родственничка за шкирку.
— Дядюшка? — ошалело просипел тот.
— Не переводи стрелки на родственные связи, — зло выплюнул Сандерс, — они тебя не спасут. Ещё раз спрашиваю, Алир, что ты делал в саду?
— Я… — парень запнулся и недоумённо заморгал.
Огромные оленьи глазки, опушённые густыми длинными ресницами, высокие скулы, пухлые губы и фарфоровая кожа. В отличие от самого Сандерса, похожего на готового к прыжку тигра, его племянник напоминал изящную статуэтку. И выглядел таким юным, словно вчера окончил академию и получил диплом целителя-менталиста.
— Ну?! — прошипел маг, как следует дёрнув парня за волосы.
— Йа-а-ай! — взвизгнул тот. — Пусти! Помочь хотел!
— Чем? — вкрадчиво мурлыкнула Элисандра.
— Подписание мирного договора хотел ускорить! — затараторил Алир. — Король сумеречных сам намекнул, что Лауренсия никогда добровольно замуж на нашего императора не пойдёт! Идейная она, пару встретить мечтает, и плевать на политику! Вот он и дал мне личную вещь дочери и маячок, по которому её найти всегда можно, сказал за ней ходить и потихоньку эмоции подправлять…
Так, в каком смысле маячок?! Выходит, в вещах, которые сейчас на мне, есть сложная и незаметная «следилка»?
«Госпожа ректор, этот маячок…»
«Позже, — коротко ответила Элисандра, — он может пригодиться. Есть одна идея».
— То есть ты не только нарушил закон, но и вступил в сговор с правителем соседнего государства? — прошипел Сандерс.
— Да, но я ничего не нарушал! — с отчаянием выпалил горе-целитель.
— Хочешь сказать, это не ты пытался наложить на Лауренсию приворот во время прогулки по оранжерее? — уточнил Эдмунд, становясь между мной и Алиром, чтобы тот случайно не заметил фиктивную принцессу.
— Я! — честно признался целитель. — Только там от приворота одно название было! Это заклинание разрешено законом, его используют при договорных браках, чтобы молодожёнов не так воротило друг от друга. Я ничего серьёзного не использовал и вообще действовал во благо империи!
— Идиот, — простонал Сандерс, отвесив племяннику крепкий подзатыльник. — Инициативная бестолочь! Ты хоть понимаешь…
— Я хотел доказать, что могу служить в разведке! — воскликнул Алир. — По твоим стопам пойти мечтал, а не эмпатом-мозгоправом работать и нытьё аристократок слушать!
— Тупица, — с отчаянием прошептал советник, — ну какой из тебя разведчик, дери тебя тхарги?! Ты на абсолютно безвредной должности нагадить умудрился!
М-да… с одной стороны, даже жаль парнишку… вроде как помочь хотел. И даже случайно полезен оказался. Если бы не его приворот, сбивший заклинание кукловода, нам пришлось бы намного тяжелее.
Но, с другой стороны, напакостил Алир тоже знатно…
— Нам пора возвращаться на бал, — сказала Элисандра, бросив беглый взгляд на часы, и добавила, воспользовавшись телепатической связью: — «Раз эта ниточка ни к чему не привела, вся надежда на проверку гостей».