Эфрония наградила графа ледяным взором, однако Синтия согласно кивнула:
– Конечно. – Она посмотрела на сестер. – Всегда удивлялась выходкам Флоры. Очень ждала, что она черкнет мне пару строк о том, что с ней и где находится. Отец, конечно, запретил нам с ней переписываться, но я нарушила его волю. С ней, надеюсь, все в порядке?
– Отнюдь, мэм, – ответила Мэри, – несколько месяцев назад ее не стало.
Лицо Синтии мгновенно смягчилось, и по нему пробежала волна боли и сострадания.
– Я глубоко вам сочувствую. Флора, конечно, была сумасбродкой, но и отец поступил с ней чересчур жестко.
– Она всегда была дика, как мартовский заяц, – снова хмыкнула Эфрония, – и все мы знали об этом. Поступив с ней таким образом, отец был совершенно прав.
– Не сомневаюсь. – Граф наградил тетушек короткой натянутой улыбкой. – Но, так или иначе, давайте закроем эту грустную тему. Не пора ли пройти к столу? Тетушка Эфрония, вы позволите проводить вас?
Мужчины, по своему выбору, взяли женщин под руки и направились в холл, причем, как заметила Мэри, лорд Кент демонстративно не стал сопровождать жену. Будучи не в своей тарелке, Мэри ощутила радость, опершись на руку сэра Ройса.
– Ну как? Вы уже в полной мере вкусили дух истинной британской аристократии? – спросил Ройс, поблескивая глазами, в то время как они проследовали за леди Фелицией, а сестры чинно шествовали за ними.
– Все это выглядит слишком… Формально и напыщенно.
– Мм. Стьюксбери слишком подвержен традициям. Граф не хочет думать, что и как делает, он просто знает, что так нужно.
– В частности, он должен тогда знать, что делать, если на голову нежданно сваливается толпа кузин-приживалок.
Ройс тихо рассмеялся в ответ:
– Нет, в этом-то вопросе он, как бы выразиться помягче, совершенный новичок. Абсолютно безграмотный, как и я. Забавно наблюдать со стороны.
– И вы, конечно, получаете от этого удовольствие.
– Признаюсь, есть немного, – хмыкнул Ройс.
– А зачем? Вы испытываете к графу неприязнь?
– Вам не кажется, что вопрос звучит несколько грубовато? – улыбнулся Ройс.
– Что же вам мешает ответить прямо? – пожала плечами Мэри.
– Я вовсе не питаю к нему антипатии. Чтобы ответить на ваш вопрос прямо… Что ж… Я боюсь, что это займет много времени.
Пройдя через холл и беседуя, они прошли в следующую комнату. В ее центре расположился длинный стол, окруженный тяжелыми стульями. Помещение украшала гигантская ваза с сухими цветами, а по краям стола стояли две вазы, наполненные фруктами. Прислуга выстроилась вдоль стены.
Как заметила Мэри, каждому гостю за столом полагалось строго определенное место, и после того как все расселись, Ройс оказался рядом с ней. Вышколенные слуги немедленно бросились к остальным женщинам, чтобы помочь отодвинуть тяжелые стулья. Лили оказалась рядом с Мэри, Камелия и Роуз – напротив. Окинув взглядом стол, Мэри увидела множество самой разнообразной посуды и со стыдом поняла, что из всего нагромождения вилок, ложек и ножей знает предназначение только трех-четырех приборов. Тетушка Фелиция тут же принялась расписывать оперу, где она была накануне, но Мэри слушала вполуха: вечер обещал быть длинным и скучным.
Глава 7
Слуги неслышно скользили вокруг стола, осторожно наполняя бокалы и тарелки. Роуз поблагодарила одного из них, заслужив острый взгляд тетушки Фелиции. Как подозревала Мэри, сестра допустила некоторого рода бестактность, хотя сейчас ее больше заботил выбор правильной вилки для рыбы.
Она исподтишка посмотрела на сэра Ройса, и он, поняв состояние Мэри, едва заметно кивнул на нужные приборы – нож и вилку. Приступив к трапезе, она обратила внимание, что Ройс выбирает столовые приборы медленно, с величайшей тщательностью, словно обдумывая, и поняла, что это делается ради нее, дабы уберечь от неудобных вопросов. Не в силах сдержать короткий смешок, Мэри отвела взгляд от Ройса, и тот, ободряюще подмигнув, уставился в свою тарелку.
Между тем неторопливая беседа за столом носила самый отвлеченный характер. Кроме формальных любезностей, в основном обсуждалась погода, но, похоже, Фиц решил взять дело в свои руки. Не успело общество покончить с супом, как он, улыбнувшись через стол Роуз и Камелии, спросил, из какого именно места в Америке они пожаловали в старую добрую Англию.
– Пенсильвания, – ответила Роуз с мягкой улыбкой. Мэри знала, что сестра избегает разговоров с незнакомцами и поэтому чувствует себя неуютно.
– А, – снова улыбнулся Фиц, – Филадельфия, да? Это как раз в Пенсильвании, не так ли?
– Да. – Мэри решила прийти сестре на помощь. – Но мы не из Филадельфии. Мы из более маленького городка, он называется Три Угла.
– Но мы, собственно, жили в разных местах, – поддержала разговор Камелия.
– О да, – добавила Лили. – Например, в Мэриленде. У нас там была ферма.
– Ваш отец был фермером? – заинтересовалась Синтия. – Как прелестно. И сколько у него было арендаторов?
– Арендаторов? – Лили растерянно моргнула.
– Да. Возможно, мы используем разный лексикон. Я говорю о людях, которые работали на его земле.
– У отца никогда не было наемных рабочих, – заверила Мэри тетушку Синтию. – За исключением нас, конечно. Он все делал сам.
Над столом повисла леденящая тишина, и все уставились на сестер.
Мэри раздосадованно посмотрела по сторонам. Снова бестактность? Что опять случилось с этими людьми? Казалось, что их приводят в потрясение самые простые вещи.
– Он был пионером Запада, – объяснила Мэри. – Хозяйство было невелико, и мы справлялись семьей. Работали вместе – и с посевом, и со сбором урожая.
– Я уж вижу. – Эфрония пренебрежительно изогнула бровь.
Тут уж и в Мэри словно чертенок вселился:
– И стояли с винтовками наперевес, чтобы охранять ферму. – Головы сидящих за столом, как по команде, повернулись к Мэри. – Нужно ведь защищаться от налетов индейцев.
Тетушка Синтия тяжело задышала, а Ройс, вынув носовой платок и поднеся его ко рту, издал странный горловой звук и закашлялся.
– Индейцев? – переспросил лорд Кент, округлив глаза. – Вы имеете в виду настоящих диких индейцев?
– Самых что ни на есть. Тех, которые и представления не имеют о цивилизации, как вы понимаете. – Похоже, Мэри не стоило бы выбирать подобный тон, но ее уже понесло. Напыщенная осанка вновь приобретенных аристократичных родственников начинала слишком сильно раздражать.
– И вы… Владеете огнестрельным оружием? – Тетушка Фелиция посмотрела на сестер, словно на мародерствующих индейцев.
– И ножом тоже неплохо, – заверила ее Камелия.
– Мы можем за себя постоять, – невозмутимо объяснила Мэри.
Это заявление вызвало очередной приступ удушья одной из тетушек, а Ройс снова издал непонятный горловой звук. Мэри скользнула по нему взглядом: тот с невероятным интересом исследовал содержимое своей тарелки, плотно сжав губы.
– А потом папа очень удачно приобрел кабачок, – сообщила Роуз, повысив голос.
Мэри бросила на сестру удивленный взгляд: даже самая скромная сестра пыталась добиться снисходительности тетушек.
– Кабачок? Так ваш отец владел таверной! – Брови тетушки Эфронии подпрыгнули вверх и почти слились с линией прически.
– Да, мы и жили за этот счет…
– Вы не жили, а существовали! Четыре молодые девушки!
– К сожалению, мы не ощущали себя молодыми, – парировала Мэри. – Напротив, мы чувствовали себя как старухи – готовя, поднося еду, подметая… У меня сохранились любимые книги отца…
– О Боже, – пробормотала под нос тетушка Синтия.
– И при этом мы, конечно, не выпускали из рук пистолетов, – добавила Камелия с самым невинным видом. – Особенно когда приходилось защищаться. Винтовка тут не подойдет.
Фиц едва сдерживал смех, а сэр Ройс просто закрыл глаза и, еле сдерживаясь, прикрыл рукой рот.
Поглядев укоризненным взглядом на братьев, граф посмотрел на Мэри, а тетушка Эфрония на всех остальных.