Выбрать главу

Морган удержал Персика за рукав, так как она пятилась все дальше к лестнице.

— Значит, вы говорите, через восемь месяцев, Ферди? — спокойно переспросил он. — Кажется, вы в этом абсолютно уверены. Интересно почему?

— Через восемь месяцев, три недели и четыре дня. А почему бы и нет? — ответил Ферди, избегая испытующего взгляда Моргана. — Седьмое июня тысяча восемьсот шестнадцатого года. Умереть в этот день ничем не хуже, чем в любой другой.

— Наверное, в этом есть какой-то смысл, Ферди, — задумчиво произнес Морган, припоминая ужас в глазах лорда Джеймса, когда тот испустил дух. — Думаю, для умирающего число не имеет особого значения. Важнее то, как он прожил свою жизнь, отсюда страх перед неизведанным, ожидающим его за гробом.

— Боже, спаси и сохрани нас, грешных! Молодой господин, кажется, тоже свихнулся! Да вы оба сумасшедшие! — завопила в страхе Персик. — Каролина! Каролина! Где ты, девочка моя? Спаси свою воспитательницу от этой пары безумцев. Где ты, Каро?

— Персик! Это ты? Ах, Персик, я не могу поверить своим глазам!

Морган посмотрел туда, откуда раздался женский голос, звавший Персика, и увидел тоненькую девушку, одетую в лохмотья. Она отвесила ему низкий поклон, затем распрямилась, и ее стройные ножки обнажились почти до колен.

За ней в дверном проеме показалась высокая женщина, с головы до ног одетая в красное.

— Дульцинея! — закричала она, растопырив руки и ухватившись за дверной косяк, словно нечто не давало ей сделать еще один шаг и выйти в коридор.

— Не Дульцинея, а Каролина, ты, пустоголовая крыса! — заорал Ферди, подпрыгивая от ярости. — Ев зовут Каролина!

— Заткнись, проклятый лилипут! Дульцинея! Вернись ко мне сейчас же, непоседливое дитя! Сколько раз тебе повторять, что воспитанные девушки не… О Боже!

Ферди разразился очередными стихами, в которых говорилось о женщинах, не осознающих, насколько они нелепы и отвратительны. Тем временем леди в красном, глядя на Моргана совиными глазами, сделала шаг назад, в комнату, и принялась торопливо поправлять свой тюрбан, внезапно осознав, что находится в обществе Очень Важной Персоны. А светловолосая девушка и рыдающая ирландка кинулись друг другу на шею. Морган Блейкли, маркиз Клейтонский, полез в карман за манильской сигарой, не зажигая, сунул ее в рот, затем прислонился к стене.

ГЛАВА 4

Умна, как зрелый муж, невинна, как дитя.

Джон Драйден

Каролина примостилась на подоконнике, засунув в рот указательный палец и глядя на красивого, безупречного одетого маркиза Клейтонского, как птичка на змею.

Его волосы были иссиня-черными и блестели; его глубоко посаженные глаза были темнее ночи. Загорелая кожа свидетельствовала о том, что этот человек видел солнце гораздо чаще, чем она. Каролина вынула палец изо рта и осмотрела свою слишком бледную руку, разукрашенную синяками и кровоподтеками.

Затем она продолжила изучать его лицо. Отметила вертикальные морщины на щеках с высокими скулами, свидетельствовавшие о том, что этот человек умел сдерживать свои эмоции, аристократический нос, прекрасные белоснежные зубы; отметила, что его плечи широки, а длинные ноги стройны, затем перешла к осмотру его одежды.

Синий жилет, под ним безупречной чистоты и белизны сорочка, рубин, мерцающий на галстуке… При виде драгоценного камня Каролина невольно подумала о том, как много пар деревянных башмаков можно было бы купить для обитателей лечебницы, если бы она ухитрилась спереть рубин у этого господина и отнести его Сету Восли, деревенскому лавочнику, не гнушавшемуся краденым товаром.

Это не означало, что Каролина действительно собиралась провернуть подобную операцию. Персик неплохо ее обучила, и ей достаточно было одного взгляда, чтобы понять: перед ней малый не промах. Маркиз Клейтонский не был легкой добычей. Самое правильное, что можно придумать, имея дело с подобными людьми, — это вообще не иметь с ними дела.

— Еще чаю, милорд?

Каролина улыбнулась, наблюдая за тем, как мисс Твиттингдон подняла старую кастрюлю и сделала вид, что наливает чай в выщербленную чашку, использовавшуюся для чистки зубов. Она пристала к маркизу с предложением чая, как только все собрались у нее в комнате.

— Благодарю вас, — сказал человек, представившийся как Морган Блейкли, маркиз Клейтонский. — Я уже выпил достаточно. И поел тоже. Должен вам сказать, что сандвичи с огурцами были необычайно вкусны. Всегда приятно отдохнуть после утомительного путешествия, особенно в это время года.

— Ясно, как день, что у молодого господина поехала крыша, — шепнула Каролине Персик, примостившаяся рядом с ней на подоконнике. — Я не видела и намека на сандвичи, только пустые тарелки.

— Так уж у нас принято, — тихо ответила ей Каролина. — Иногда тетя Летиция попадает из-за этого в неловкое положение. Но чего я никак не могу понять — зачем наш джентльмен подыгрывает ей. Мягкость и доброта ему как-то не к лицу.

— Не позволяй этому парню одурачить себя, Каро. Если он кажется добряком, так это оттого, что он такой же сумасшедший, как и она, вот что я тебе скажу. Признаюсь, я привела его сюда только для того, чтобы иметь возможность повидаться с тобой, моя дорогая деточка. Я ни на минуту не поверила басням, которые он мне наплел. Всей этой чепухе: что ты, якобы, леди Каролина и дочь графа. Придурок — вот он кто!

— Но рассказанная им история довольно правдоподобна, — возразила Каролина, наблюдая за тем, как маркиз слушает мисс Твиттингдон: та делилась с ним своими планами относительно выхода Дульцинеи в свет.

Персик хмыкнула:

— Говоришь, правдоподобна? Не возьму в толк, что означает это слово, Каро. По правде говоря, я не узнаю тебя, моя девочка. Тебе не пошло впрок мое обучение, если ты на каждом шагу употребляешь непонятные слова, от которых скулы воротит.

Каролина подмигнула Персику.

— Мне приятно слушать, как ты мелешь языком, — призналась она своей воспитательнице, переходя на привычный для них говорок. — Не думай, что меня легко обвести вокруг пальца, Персик, моя любовь. Каро еще способна отличить фальшивую монету от золотой.

— Вот и прекрасно. Ты меня успокоила.

Каролина подняла голову. Маркиз стоял напротив нее, а ведь она не услышала ни скрипа стула, ни его шагов.

— С книжной речи, которой, по-видимому, обучала вас мисс Твиттингдон, вы легко переходите, мисс Манди, на другую, когда имеется дело с таким — в своем роде — мастером языка, как мисс О’Хенлан.

— Как вам это удалось? — возбужденно спросила Каролина, не обращая внимания на то, что маркиз подслушал ее разговор с Персиком. — Как вам удалось настолько бесшумно подойти к нам? Так, что я даже не услышала?

Морган с любопытством взглянул на нее, потом улыбнулся:

— А вы настоящая обезьянка, дитя мое, не так ли? Впитываете в себя как просторечие, так и цивилизованную речь, а теперь собираетесь пополнить свое образование, переняв у меня способность бесшумно передвигаться. Какое воровство вы замышляете, мисс Манди? Или я ошибаюсь, полагая, что бесшумная походка нужна вам для этого?

Каролина только махнула рукой, внимательно разглядывая ноги маркиза, обутые в высокие гессенские сапоги на крепких каблуках, в которых, конечно, невозможно было ходить бесшумно.

— Нет-нет, я думала о том, как было бы здорово, если бы я научилась бесшумно проходить мимо комнаты Человека-Леопарда, что мне приходится делать каждое утро. А то он всегда слышит, как я приближаюсь, и нужна большая ловкость, чтобы улизнуть, пока он не успел… х-м, пока он не успел…

— Правда? Пожалуйста, продолжайте, вы меня заинтриговали. Так что делает этот Человек-Леопард? Кстати, неужели он заслужил такое прозвище, потому что покрылся пятнами? Так что он делает, когда вы каждое утро проходите мимо?

— Дульцинея! Ты не должна говорить о таких вещах, — зловеще предостерегла ее мисс Твиттингдон, сидя на стуле и продолжая потягивать свой чай.

— Валяй, дорогая! — подзуживала ее Персик, ткнув свою ученицу пальцем в бок. — Пора их милости взглянуть на мир, в котором живет большинство людей, и увидеть его таким, какой он есть.

Каролина взглянула на Ферди Хезвита, который, скрестив ноги, сидел на кровати мисс Твиттингдон и, набив рот ее сладостями, кивал в знак согласия с Персиком.