Черноволосый лэрд первым сделал шаг вперед и поклонился:
– Я сэр Роберт Далглиш, владелец Данспира и земель, граничащих с вашими на востоке и на юге.
Он сел справа от Джиллианны, оставив место для Джеймса, который поспешил присоединиться к сестре.
Следующим вперед вышел коренастый рыжеволосый человек. Он отвесил небрежный поклон, как будто склониться в настоящем поклоне было для него оскорбительно.
– Я сэр Дэвид Гоуди, владелец Абервеллена, граничащего с вами на западе и юге.
Он занял место напротив сэра Роберта, однако ни на секунду не спускал взгляда с Джеймса.
Затем вперед медленно вышел высокий мужчина и, коротко поклонившись, произнес:
– Я сэр Коннор Макенрой из Дейлкладача. Я владею остальными землями, граничащими с вашими.
Он сел слева от Джиллианны.
Мэри и ее братья, исполнявшие роль пажей, внесли угощение, что дало Джиллианне немного времени, чтобы собраться с мыслями. От мужчин исходили волны напряжения и агрессии, и Джиллианне пришлось собрать все свои силы, чтобы им противостоять. Однако это ясно говорило о том, что соседи не слишком рады ее появлению в Алд-Дабаче. Она хотела немедленно потребовать от них объяснений, но это лишь показало бы ее слабость и неуверенность в себе. Она сделала глоток вина и постаралась выглядеть такой же спокойной, как Джеймс.
Сэр Роберт показался ей довольно приятным человеком. Его элегантный поклон, вежливые слова и та быстрота, с какой он преодолел свое первое изумление, говорили о том, что он не раз бывал при королевском дворе и знает, как себя вести в любой ситуации. Сэр Дэвид вызывал у нее настороженность. Он, похоже, не считал ее вправе занимать кресло хозяйки замка. Джиллианна почувствовала, что сэру Дэвиду вообще претит мысль о том, что женщина может владеть землей или еще чем-то, представляющим ценность. Если сэр Роберт был галантен, то сэр Дэвид скорее выглядел неотесанным воякой. Конечно же, это был слишком упрощенный подход, но Джиллианна могла использовать его до тех пор, пока не узнает мужчин получше. Однако больше всего ее занимал человек, сидевший слева. Когда она смотрела на него, то не чувствовала ничего, кроме настороженности, которую казалось он испытывал в отношении двух других лэрдов. Джиллианна не была уверена, что чувствует именно это; возможно, на такую мысль ее натолкнул напряженный взгляд, который он не сводил с Роберта и Дэвида. В ее сторону он почти не смотрел.
Но она не осталась равнодушной, увидев его. Возможно, это было связано с его огромным ростом или с тем, что сэр Коннор был потрясающе красив. Высокий, широкоплечий, мускулистый молодой человек был силен и одновременно грациозен. Его густые волосы цвета спелой ржи волнами спускались на плечи. Красоту его не портили даже длинный шрам, идущий от левого глаза через всю щеку и заканчивающийся у левого уха, множество более мелких шрамов на лице и сломанный нос. Красиво очерченные темные брови оттеняли невероятной голубизны глаза, спрятанные под длинными черными ресницами. От одного взгляда этих глаз сердце Джиллианны начало биться сильнее. Она посмотрела на его руки с длинными изящными пальцами и заметила еще несколько шрамов, выдававших в нем бывалого воина, несмотря на относительно молодой возраст.
– Итак, вы претендуете на Алд-Дабач, не так ли? – требовательно поинтересовался сэр Дэвид.
– Да, это мое поместье, – спокойно ответила Джиллианна. – Его подарил мне в качестве приданого родной брат моего деда, и это было очень любезно с его стороны.
– Приданое девушки должно принадлежать ее мужу. Вы замужем или помолвлены?
– Нет. – Джиллианна с трудом заставила себя быть вежливой, отвечая на этот вопрос. – Мой двоюродный дедушка заверил меня, что мне не нужен муж, чтобы вступить во владение Алд-Дабачем. Это моя земля, – добавила она, делая ударение на втором слове.
Когда сэр Дэвид в ответ усмехнулся, ей захотелось ударить его, но Джеймс быстро положил руку на ее сжатый кулак.
– Вам нужен муж, – объявил сэр Дэвид, – и именно поэтому мы приехали к вам сегодня.
– Чтобы найти мне мужа?
– Нет нужды никого искать. Мы можем жениться на вас.
– Все трое? Не думаю, что церковь одобрит ваше решение.
Слева послышался сдавленный смешок, но Джиллианна не рискнула отвести взгляд от сэра Дэвида, так что ей оставалось только гадать, кто из мужчин развеселился.
– Вы должны выбрать одного из нас.
От серьезности тона, с каким сэр Дэвид заявил об этом, Джиллианна едва не засмеялась. Сэр Роберт тоже смотрел на своего соседа так, словно не мог решить, смеяться ему или взять да и ударить глупца. Джиллианна покосилась на сэра Коннора и отметила, что он пристально смотрит на нее.
– А зачем мне это делать? – удивленно спросила она.
– Женщина не может сама владеть землей, – заявил сэр Дэвид. – Ей нужен мужчина, чтобы всем управлять.
– Миледи, – быстро вмешался в разговор сэр Роберт, не давая ей возможности ответить сэру Дэвиду, – конечно же, мой друг должен был выразить это в более мягкой форме, однако в его словах есть доля истины.
Джиллианна подумала, что, похоже, сэр Роберт пытается перетянуть ее на свою сторону, но его попытка не увенчалась успехом.
– Миледи, времена нынче беспокойные, – продолжал сэр Роберт. – При угрозе нападения каждый клан должен иметь возможность себя защитить. Возможно, вы достаточно умны и уверены, что сможете управлять поместьем, но война – это мужское дело.
– Я прекрасно все понимаю. Именно поэтому я чувствую себя здесь в безопасности в качестве хозяйки. Кроме того, мне помогают мой кузен, сэр Джеймс Драммонд, лэрд Данкрейга, и воины моего отца, сэра Эрика Мюррея. Кроме того, здесь есть управляющий, сэр Джордж, человек, которого выбрал мой двоюродный дедушка. – Джиллианна положила руки на стол и широко улыбнулась троим мужчинам. – К тому же меня окружают трое сильных рыцарей, которые, как уверил меня сэр Джордж, никогда не угрожали нам и никогда не причиняли беспокойства…
– Миледи, – перебил ее сэр Роберт.
– Брось, Робби, – махнул рукой сэр Дэвид. – Разве ты не видишь, что она отказывается мыслить разумно?
– Разумно? Вы заявили, что мне нужен муж, а я лишь вежливо с вами не согласилась, – сказала Джиллианна. – Только и всего.
– Не разыгрывайте из себя дурочку. Мы хотим завладеть этой землей, чтобы ею управлял один из нас, а не какая-то пигалица, получившая столь щедрый подарок. Или вы выбираете одного из нас в мужья, или мы сделаем это за вас, – произнес сэр Дэвид с угрозой, вставая из-за стола.
Сэр Роберт и сэр Коннор тоже встали после секундного колебания.
– Значит, вот так вы договорились? – спросила Джиллианна, и когда сэр Роберт кивнул в ответ, обратилась к сэру Коннору: – Сэр Коннор, вы так ничего и не сказали. Вы встали рядом с ними, потому что согласны с их планами относительно меня и моей земли?
– Миледи, это прекрасная земля, – ответил сэр Коннор, – и мы давно хотели сделать ее своей.
После этих слов все трое повернулись и вышли из зала. Джеймс последовал за ними, проводил до ворот и проследил, чтобы ворота как следует заперли за гостями. Всего два дня в замке, а у нее уже неприятности с соседями, думала Джиллианна. Слишком короткий срок для того, чтобы нарушить годами длящийся мир. Она наполнила бокал и сделала большой глоток вина.
– Кажется, у нас могут быть проблемы, – произнес вернувшийся в зал Джеймс.
– Да неужели? – пробормотала она.
Джеймс неодобрительно взглянул на нее, сел и тоже налил себе вина.
– Они хотят тебя.
– Они хотят мою землю.
– Мы обречены, – раздался голос Джорджа, который наконец вышел из-за двери и сел слева от Джиллианны. – У них много людей.
– Много? – спросила Джиллианна у Джеймса.
– Да, но я не думаю, что они нападут на нас одновременно, – ответил тот.
– Нет? А почему?