— На кухне я была, — продолжала рассказывать Шилла. — Они там еще с ночи готовят. Панкин сказала: раз лорд приехал с невестой — будет свадьба, не приехали бы — были бы поминки, а гостей все едино нужно кормить…
— Вот так просто у них, — невесело протянула Лейлис, наклоняя голову, пока Шилла промывала ей волосы травяным отваром из небольшой кадки.
Шилла продолжала болтать о том, что успела узнать и заметить, пока вертелась на кухне, но Лейлис не слушала и не отвечала, только рассеянно кивала невпопад.
— Что молчите, госпожа? — недовольно осведомилась Шилла. — Не интересно, что на праздничном столе будет?
— Я не о столе сейчас думаю, — отмахнулась Лейлис.
— А о чем? Дайте угадаю, — служанка вгляделась в ее лицо и понимающе улыбнулась. — О кровати?
Лейлис в ответ промычала что-то неопределенное и наклонила голову, чтобы не было видно, как она покраснела.
— А что не так? Он вам не нравится? Или думаете, у него тут есть любовница? Так об этом я могу разузнать. Или еще что?
— Нет, об этом я не думала. Просто… ну… как это с мужчиной?
— А, ну известно как: сначала больно, потом приятно, а утром стыдно, — охотно сообщила Шилла таким уверенным тоном, что Лейлис удивленно поинтересовалась:
— А ты откуда знаешь?
— Да Диен, прачка, рассказывала.
Лейлис не удержалась, прыснула со смеху, Шилла тоже рассмеялась.
— Вода уже совсем холодная, помоги вылезти.
Лейлис встала в бадье, отжала длинные волосы, служанка подала ей руку, помогая ступить на табурет, и накинула на плечи простыню.
Легкую улыбку, задержавшуюся было на губах Лейлис, стерло неожиданное появление леди Бертрады.
Едва зайдя, женщина жестом велела Шилле куда-нибудь исчезнуть, и та тут же выскочила из купальни. Лейлис плотнее закуталась в мокрую простыню, обнимая себя руками.
— Убери простынь, — велела леди Бертрада. На языке Долины она говорила с твердым, слегка гортанным акцентом. — Хочу на тебя посмотреть.
«Все правильно. Она имеет право посмотреть, что подсунули ее сыну» — Лейлис заставила себя послушаться и опустить руки, хотя от пристального взгляда леди Бертрады кровь приливала к щекам.
— Сколько тебе лет, Лейлис?
— В том месяце исполнилось пятнадцать, миледи.
— Ты мала для своих лет. Но еще растешь?
— Надеюсь на это, миледи.
— Если бы я была твоей матерью, я бы придержала тебя еще пару лет до замужества.
«Моя мать поступила бы так же, будь она жива», — подумала Лейлис, но вслух ничего не сказала.
— Хорошо, можешь одеться, — леди Бертрада подала Лейлис свернутую льняную сорочку и села на деревянную скамью у стены. — Садись рядом, хочу с тобой поговорить.
Лейлис присела на край скамьи, взяла гребень и начала расчесывать мокрые волосы, пока леди Бертрада задавала ей свои вопросы.
— Сколько детей было у твоей матери?
— Кажется, семеро, — ответила Лейлис.
— И сколько из них выжили?
— Я и четыре мои сестры.
— Ни одного мальчика, — леди Бертрада укорительно нахмурилась и поджала тонкие губы.
— Наверное, богам было угодно, чтобы лордом стал мой дядя, — отозвалась Лейлис, слегка покривив душой. «Если им было так угодно, то боги совсем не милостивы».
— А у твоего дяди нет дочек?
— Нет, миледи, — Лейлис поняла, почему ее спрашивают об этом — женитьба на дочери настоящего, а не покойного лорда была бы выгоднее и во всех смыслах привлекательнее. — В нашей семье только я осталась в возрасте и не замужем.
— У моего сына не осталось выбора, это ты хочешь сказать? — резко и даже язвительно осведомилась леди Бертрада.
— Нет… Не знаю, — растерялась Лейлис, от неожиданности уронив на колени резной гребень.
— Однако мой сын привез с юга именно тебя и не хочет никому объяснять свой поступок, — леди Бертрада крепко схватила ее за запястье и притянула к себе. — Отвечай, между вами произошло что-то неподобающее? Поэтому он считает, что должен на тебе жениться?
— Нет! Ничего подобного! — Лейлис вспыхнула от негодования и скинула ее руку, но тут же, испугавшись этой вспышки дерзости, опустила глаза. — Ничего выходящего за рамки приличий, миледи… Он… лорд Рейвин даже ни разу не заговорил со мной.