Выбрать главу

— Так, не дается пока, чует, что ты южанка. Ну, может потом признает, как повенчаешься с нашим лордом.

— У них такие острые зубы… — испуганно выдохнула Лейлис. — Чем они питаются?

— Кто ж знает, — просто отмахнулся старик. — Иногда сено едят, как обычные лошади, иногда падаль, зверьков мелких или птиц ловят, а рассказывают, что и на человека нападали и выедали внутренности. Но на хозяев — никогда, только на чужаков.

Лейлис во все глаза смотрела, как лорд Хэнред ласково оглаживает существо по холке и перебирает белоснежную гриву, продолжая рассказывать:

— Вот я слышал, лет десять тому, один купец из южан украл снежного скакуна и пытался на нем добраться до Верга. Но даже до Брейнденского леса не доехал — лошадь той же ночью вернулась к хозяину, упряжь порвана, пасть вся в крови, а купца того через несколько дней нашли на тракте всего разорванного и с перебитыми костями. Лошадь ему сердце выела.

— А может, это медведь был? — нерешительно предположила Лейлис.

— Нет, девочка, медвежья лапа следов копыта на теле не оставит. К тому же, медведь бы так зашиб, что голова бы отдельно валялась, а после бы в берлогу утащил. Знаешь, какие у нас здесь медведи водятся? В два человеческих роста, свирепые, клыки и когти в палец длиной, острые… Я ходил несколько раз на медведя зимой с копьем. Стрелы его не возьмут, мечом не достанешь — прежде он тебя переломает всего, а с копьем можно. Только надо с одного удара медведя убить, иначе он и раненый зашибет или разорвет легко, и не убежать от него. Ты медведя-то хоть раз видала?

Лейлис вспомнила, как несколько лет назад, когда они с сестрами были еще маленькими, их отец, вернувшись с охоты, принес в плаще медвежонка — тяжелый меховой комок, похожий на очень крупного щенка. Девочки играли и возились с ним несколько дней, поили молоком, заворачивали в тряпочки, а потом отец велел псарю отнести медвежонка обратно в лес. Лейлис плакала и просила отца его оставить, но тот ответил, что место дикого зверя — в лесу.

— Да ваши медведи — перекормленные грызуны по сравнению с нашими, — заключил старик, не дожидаясь ее ответа. Ему было очевидно, что настоящие медведи на Юге просто не водятся.

Лейлис краем глаза увидела, как какой-то человек, довольно странного вида, не похожий ни на воина, ни на жителя Верга, подводит еще двух снежных лошадей к повозкам и начинает, гремя цепями, их запрягать. На нем был длинный черный плащ, а на лице маска, было видно только, что волосы у него длинные и полуседые.

— Кто это? — спросила девушка, указав на человека в черном.

— Это смотритель стоянки. Он живет здесь и помогает путникам, которые едут через Брейнденский лес.

— Что же, он здесь совсем один? Все время?

— Да. Из города ему приносят еду и одежду. Иногда это делает специально обученная собака. Если смотритель умирает, то присылают нового. Этот здесь уже больше десяти лет.

— Десять лет! — воскликнула девушка. — И с ним ничего не случилось?

— Этот, — лорд Хэнред скривился от отвращения, — убивал детей, делал из них чучела, а потом ложился с ними в постель. С такими, как он, в лесу ничего не случается.

Лейлис пришлось несколько раз глубоко вдохнуть холодный недвижный воздух, чтобы справиться с внезапно подкатившим к горлу приступом тошноты.

Подошла Шилла в сопровождении нескольких северян, двое из которых несли сундук Лейлис и другие вещи. На лице служанки застыло растерянно-испуганное выражение.

— Госпожа, мне здесь не нравится! — заныла Шилла, хватая Лейлис за руку.

Лорд Хэнред усмехнулся в бороду и велел девочкам забираться в повозку, куда занесли их вещи. Лейлис поднялась на высокую закрепленную подножку, держась за створку, и ступила внутрь фургона, причем, в отличие от лорда Хэнреда, ей даже не пришлось пригнуться. Кузов был не меньше четырех шагов в длину и трех в ширину, сидя в нем могли бы легко разместиться человек шесть, хотя если дорога предстояла длинная, обычно путешествовали по двое или трое. Внутри было темно и глухо, как в гробу, только по боковым стенкам тянулись два узких горизонтальных окошка, забранных частыми решетками. Несмотря на уложенные в углу большие подушки, ворох шкур и покрывал, эта странная карета производила отнюдь не благоприятное впечатление.

— У нас в Долине в таких ящиках перевозят преступников, лорд Хэнред, — тихо заметила Лейлис.

— У нас все наоборот, девочка, — рассмеялся старик. — В закрытых повозках путешествуют благородные, а преступников обычно отправляют ехать верхом на мулах, привязав к седлу. Редко кто из них доезжает до места назначения, разве что по частям.

«Зачем он мне все это рассказывает?!» — подумала Лейлис, закрывая бледное лицо руками.

— Ну-ка посмотри сюда, — велел Хэнред. Он закрыл изнутри створки задней стенки кузова и показал на четыре стальных засова. — Ты зашла внутрь, и тут же должна закрыть их все. Не один, не два, а все, до упора, понятно? И перед тем, как открыть, всегда дожидайся отклика с той стороны. Это еще одна важная вещь, которую надо крепко запомнить.

Лейлис растеряно кивнула.

— В случае беды эти предосторожности, конечно, жизнь никому не спасут, — прибавил Хэнред. — Но дадут немного времени. Чтобы вогнать себе спицу в горло — вполне хватит. Это если все совсем плохо.

Он пересек фургон и снял подвешенный на стенке небольшой стеклянный сосуд, вытянутый как веретено.

— Это феатта, — объяснил Хэнред. — Освещает без огня, хоть и не так ярко, как масляный фонарь. Если слишком тускло, то нужно слегка потрясти, вот так, — он слегка взболтал содержимое сосуда, и оно мягко засияло голубоватым светом.

Лейлис с некоторой опаской взяла сосуд в руку, стекло было совершенно холодным, густая субстанция внутри переливалась, как вода, поймавшая на себе лунный свет.

— А что это внутри? — спросила девушка.

— Не знаю, это мастера смешивают всякую дрянь, вот оно и светится. Только не вздумай разбить, вонять начнет страшно, можно и отравиться, если долго вдыхать. Хотя, стекло-то толстое, так просто не разобьешь… Ну, повесь обратно на крючок.

Лейлис вернула феатту на место, для верности дважды обернув тонкую цепочку вокруг крючка.

— Вот и все, оставляю тебя с твоей служанкой. До Эстергхалла четыре с лишком дня пути, это если гнать безо всяких остановок. Желать приятной дороги, конечно, глупость, так что пожелаю хотя бы не смертельно скучной. Мне еще нужно попрощаться с Джоаром.

Лорд Хэнред вышел из фургона и захлопнул за собой дверцы. Через полминуты стукнул по ним кулаком:

— Я не слышу, чтобы ты закрывала засовы!

Лейлис поспешно затворила все четыре тугих засова и уселась на подушки, прислонившись спиной к своему сундуку. Шилла устроилась рядом, кутаясь в покрывало.

Лорд Рейвин и Джоар Хэнред тем временем негромко разговаривали, стоя возле одной из повозок.

— Уверен, что не поедешь с нами в фургоне? — из любезности спросил лорд Рейвин.

— Уверен, я со своим отрядом возвращаюсь в Фестфорд. Кто-то же должен заняться распределением вознаграждения по прибытии, — ответил Джоар и тут же прибавил: — Конечно, я бы хотел присутствовать на твоей свадьбе, но прежде у меня есть обязательства перед моими людьми.

Рейвин кивнул, соглашаясь с его словами, хоть и подумал, что истинная причина должна быть в чем-то ином.

— Надеюсь, ты не усмотришь в этом оскорбления — ведь от нашего дома будет присутствовать мой лорд-дедушка.

— Я вполне доволен этим обстоятельством, — отозвался Эстергар, заканчивая на этом со всеми формальностями. Джоар не хотел ехать в Эстергхалл, а лорд Рейвин не горел желанием видеть его там — это было ясно обоим. Оставалось только закончить последние приготовления, попрощаться и отправляться каждому в свой путь, хоть пока еще в одном направлении.