Выбрать главу

— Думаю, тебе лучше согласиться на обследование, — он терпеливо принялся убеждать ее. — Пусть они возьмут анализ крови. У тебя же малокровие.

— Даже не надейся, — сказала Ди тоном, не допускавшим возражений. — Не нужны мне никакие анализы. Все, чего я хочу, — это убраться отсюда. — Она снова попыталась встать, но он преградил ей дорогу.

— При одном условии.

Ди почувствовала, что силы неравны. Если случится скандал, и врач, и сестры будут на стороне Бэкстера.

— Каком? — спросила она подавленно.

— Ты не хочешь остаться здесь и в то же время не в состоянии позаботиться о себе, — объявил он. — Значит, ты или едешь со мной в Шотландию, или возвращаешься домой.

— Что? — не поверила своим ушам Ди. — Твое предложение все еще в силе?

Он помолчал немного, затем покачал головой.

— Нет, это была одна из самых сумасшедших идей, пришедших мне в голову. Но думаю, я потерплю тебя некоторое время, пока ты не выздоровеешь.

Опять благотворительность. Но что еще оставалось ей? Дом, который стал чужим? И там, и там — везде ее присутствие будут лишь терпеть.

— Я поеду домой, — сдалась Ди.

— Хорошо. — Видно было, как ему сразу стало легче. Он помог ей встать.

Ди вспомнила последнее время, проведенное дома: Эдварда, обхватившего ее, влажный рот на своих губах, руки, стягивавшие с нее одежду, слова, заглушавшие ее протесты…

Ей вспомнились страх и отвращение; она отталкивала его, когда он задирал ей юбку. Она вспомнила неприятное ощущение, когда он страстно признавался в любви к ней. Увлекшись, Эдвард не услышал, как открылась дверь на кухню, не видел лица своей жены и остановился только тогда, когда та крикнула: «Прекрати!»

Ди была уверена, что мать крикнула Эдварду. Высвободившись из его объятий, она бросилась к ней, ища утешения. Но когда Барбара Литтон произнесла: «Как ты могла?», до Ди дошло, что мать говорит это ей.

Ее как будто полоснули ножом прямо по сердцу.

Ди даже не помышляла о том, чтобы вернуться домой. Пусть Бэкстер Росс довезет ее до вокзала и таким образом выполнит свои обязательства по отношению к ней.

Бэкстер склонился, надевая ей носки и ботинки. Ди почувствовала угрызения совести, когда он произнес:

— Возможно, это даже к лучшему.

ГЛАВА ПЯТАЯ

— Я не вернусь домой, — заявила Ди. — Почему ты не слушаешь меня?

— Потому что десять минут назад ты сказала, что вернешься.

— Это было десять минут назад.

Именно десять минут назад Ди поняла, что он действительно намерен доставить ее домой, причем до самого порога. Она попыталась выскочить из машины, но он нажал кнопку, и двери автоматически закрылись на замок.

— Ведь ты и не думала возвращаться домой, так?

— Так.

— Хорошо, в таком случае остается Шотландия. — Он дал задний ход.

— Ни за что! — на этот раз Ди удалось открыть дверцу.

— Только попробуй, и я уеду вместе с твоими вещами и собакой, — пригрозил он.

— Ты не сделаешь этого. — Ди не верила, но выражение его лица говорило об обратном. — Почему ты возишься со мной? Ведь я для тебя никто.

— Ну, так что? — Бэкстер не собирался с ней спорить. — Домой или в Шотландию?

— Никуда. — Ди не собиралась сдаваться.

У Бэкстера лопнуло терпение. Он потянулся за рюкзаком, лежавшим сзади.

— Что ты делаешь? — возмутилась Ди. Он стал вытряхивать содержимое, швыряя вещи по одной ей на колени. — Отдай мне!

Она хотела схватить конверт, который он вытащил из внутреннего кармана рюкзака, но Бэкстер отвел се руку. Он достал свидетельство о рождении.

— Твой отец врач? — Его глаза округлились от удивления.

— Был, — поправила Ди. — Он умер.

— А мать у тебя… модель, — добавил он.

— Была, — снова поправила Ди. — У нее мозги свихнулись.

— Не слишком ли для простой девчонки? — заметил Бэкстер. — Должно быть, тебя уважают.

— Попробуй-ка быть бездомным и в то же время принадлежать к среднему классу, — фыркнула Ди. — Людям это не нравится. Они считают, что только отбросы общества опускаются так низко.

— Но ты же не бездомная. — Он прочитал: — Уиллоу-Триз, Стипл-Хартден. близ Ройстона, графство Хартфордшир. Район фешенебельный.

— Ужас какой фешенебельный, — усмехнулась Ди.

— Каковы же наши шансы застать там твоих родителей? — Он взглянул на дату ее рождения. — Семнадцать лет прошло. — Он посмотрел ей в глаза, но Ди ничем себя не выдала. — Нет, не думаю, — решил он. — Большинство людей рано или поздно переезжают… Но все-таки это уже кое-что.

Казалось, ему была известна дорога, он даже не останавливался, чтобы спросить. Ди дулась на него с час. Меж тем они доехали до указателя, и ей стало ясно, куда они едут.

— Напрасно стараешься, — наконец выпалила Ди.

— Заговорила. — Бэкстер взглянул на нее. — Я уж было подумал, что ты онемела… О чем это ты?

— Напрасно едешь в Уиллоу-Триз, — ответила Ди. — Когда мой отец умер, мать снова вышла замуж. Мы переехали.

Бэкстер продолжал вести машину. Затем спросил:

— Что было труднее пережить — появление отчима или необходимость переезжать на другое место?

— Ни то, ни другое. Мы переехали во дворец, а отчим оказался сказочным принцем, — усмехнулась она.

— Ну ладно, не хочешь — не рассказывай. — Бэкстер пожал плечами. — Просто покажи мне, как доехать до этого дворца.

Ди молчала.

— Придется потрудиться, — Бэкстер тяжело вздохнул, — но все равно я узнаю. Порасспрошу теперешних хозяев дома.

— Они подумают, что ты сумасшедший.

— А я скажу им, что ты страдаешь амнезией и это — единственный адрес, известный нам.

Ди посмотрела на него. Он не шутил. Он наслаждался победой.

— Давай, действуй. — Ди решила, что он блефует, но нет. Он вел машину, приближаясь к Ройстону.

В Ройстоне Бэкстер заехал заправиться и достал дорожный атлас.

— Ну, так как, покажешь дом, или будем отрабатывать версию об амнезии?

У Ди не было выхода. Ей потребуется немало времени, чтобы автостопом добраться до Лондона. Она ткнула в Стипл-Хартден.

— То же место, только дом другой.

— Около трех миль, — прикинул Бэкстер.

У нее засосало под ложечкой. Бэкстер как будто читал мысли.

— Как тебя примут? — спросил он.

— Не думаю, чтобы они бросились закалывать откормленного тельца для праздника в честь моего возвращения, — ответила Ди.

Бэкстер не удивился.

— Как долго ты уже в бегах?

— С Пасхи.

— Не хочешь рассказать, почему?

— Нет, — отрезала Ди.

Ее право, подумал Бэкстер. Ему не хотелось заниматься чужими проблемами.

— Пойду заплачу за бензин и куплю бутерброд. Тебе что-нибудь нужно?

— Сигареты, — произнесла Ди, не особенно надеясь получить их.

— Я имел в виду что-нибудь из еды, — укоризненно ответил Бэкстер. — Курить вредно, разве ты не знаешь?

— Ну и что? Многие врачи курят, — попыталась оправдаться она. — А если я вдруг решаю купить вместо еды пачку сигарет на деньги, заработанные игрой, то это мое решение.

Она не ждала от Бэкстера понимания. Когда он хмыкнул в ответ на ее тираду и вылез из машины, Ди посчитала, что ей отказано в просьбе.

Но Бэкстер Росс был человеком непредсказуемым. С тем же угрюмым выражением он вернулся и бросил ей пачку сигарет со спичками.

— Ты спасаешь мне жизнь. — Ди в первый раз улыбнулась по-настоящему.

— Нет, если верить предупреждению на пачке, — сухо заметил он и отъехал к пустырю в дальнем конце бензоколонки. — Даю пять минут.

Ди поняла. Он купил ей сигареты, но не собирался дышать дымом. Она вышла из машины и закурила, прислонившись к капоту.

Бэкстера передернуло, когда она снова села в машину.

— Да, от меня пахнет, как от пепельницы, — предупредила она его. И добавила: — Скажи мне, док: тебя не утомляет всегда и во всем быть совершенством?

Он понял намек и все же рассмеялся.