Выбрать главу

В дорогом костюме перед ней стоял Эдвард Литтон — воплощение преуспевающего врача.

— Дебора, — улыбнулся Эдвард. — Как я рад снова видеть тебя. — Он шагнул к ней, протянув руки. Ди отшатнулась.

— Только прикоснись, и я убью тебя, — предупредила она.

Улыбка слетела с его лица, но он оставался по-прежнему спокоен.

— Дорогая, не надо. Я не сделаю тебе ничего плохого. Я никогда бы не смог причинить тебе боль. Ты ведь знаешь это.

— Замолчи! — Ди больше не в состоянии была слушать его.

— Я так рад, что ты дома, — продолжал он, будто не слыша ее. — Мы с ума сходили от беспокойства. Когда слышишь всякие истории, которые случаются с девушками в Лондоне… Ведь ты была в Лондоне?

Ди кивнула.

— Ну, придет время, и ты нам все расскажешь, — он произнес это так, будто она всего-навсего уезжала отдыхать и теперь вернулась. — Главное, что ты снова дома. Мы очень скучали по тебе, правда.

Эдвард заглянул ей в глаза, и Ди поняла, что так оно и есть. Он скучал без нее. Смешно. Ведь даже родной матери она безразлична.

— Ты похудела. — Он окинул ее взглядом.

Бэкстер Росс сказал ей то же самое. Но от его замечания она не сжалась.

— Ну, ничего, мы тебя откормим, и все придет в норму. — Эдвард снова улыбнулся.

— Я уезжаю, — сказала Ди.

— Посмотрим, — ответил он, не веря. В конце концов, осталась же она в прошлый раз.

— Нет, смотреть мы не будем, — решительно возразила Ди. Она направилась к двери, забыв взять приготовленную сумку.

Увидев ее лицо, Эдвард быстро уступил ей дорогу, но шел за ней по пятам, пока она спускалась.

— Ну же, Дебора, послушай меня хотя бы минуту…

— Нет, это ты послушай меня! — взорвалась Ди. — Нет больше маленькой Деборы. Ты убил ее, помнишь?

Эдвард казался печальным. Зачем она вспоминает все это снова и снова?

— Нельзя так… Сознаюсь, я повел себя необдуманно. — Он взглянул на нее виновато. — Но твоя мама простила меня, почему же ты не можешь простить?

Ди потрясли его слова. Неужели никто ничего не понимает в этом доме?

— Эдвард, я твоя приемная дочь, а ты пытался… пытался изнасиловать меня! — Она произнесла эти слова, чтобы не притворяться больше, что все хорошо и в порядке.

Она смотрела, как лицо Эдварда заливается краской. Стыда или гнева? Она хотела уйти, но он поймал ее за руку.

— Дебора… — Он готов был умолять ее, чтобы она осталась, но ему помешали.

— Ди! — позвал снизу Бэкстер.

— Я наверху, — отозвалась Ди. Ей сразу стало легче.

— Кто это? — быстро спросил Эдвард.

— Мой жених, — охотно объяснила Ди.

— Что? — изумился Эдвард. — Этого не может быть.

Бэкстер поднялся к ним. Он заметил, как изучает его мужчина.

— Ты не представишь нас?

— Нет, — дерзко ответила Ди.

— Бэкстер Росс… — ему пришлось представиться самому. — А вы, наверное, отчим Ди.

— Да, Эдвард Литтон. — Эдвард коротко пожат Бэкстеру руку. — Боюсь, у вас передо мной преимущество, мистер Росс.

— Доктор Росс, — поправила Ди.

Бэкстер посмотрел на нее вопросительно.

— Так вы практикуете, — заключил Эдвард, подчеркивая свое превосходство как старшего консультанта.

— Нет, он занимает ужас какую важную должность в африканском отделении Красного Креста, — с ходу придумала Ди. — По крайней мере, занимал. Сейчас он переключается на исследовательскую работу в области тропической медицины.

Удивленный Бэкстер подавал Ди знаки, но все напрасно.

— Впечатляет, — высказался Эдвард. — Я и сам предпочитаю практическую медицину. Видишь результаты своей работы.

— Да, — согласилась Ди. — Сколько сейчас дают за варикозное расширение вен? Тысячи две баксов?

Эдвард изменился в лице. Затем выдавил из себя смешок.

— У Деборы весьма резкий юмор. Хотя далеко не все ее слова нужно принимать всерьез, — добавил он.

Ди поняла — он прикрывает тылы на случай, если она вздумает рассказать всю правду.

На этот раз Бэкстер Росс молчал. Слегка прищурив глаза, он смотрел на отчима Ди. Ей было любопытно, о чем он думает.

— Например, только что она сообщила мне, что вы помолвлены. Насколько я понимаю, это шутка?

Бэкстер посмотрел на Ди. В ее взгляде он прочитал немую просьбу.

— Ну почему же шутка? — неопределенно отозвался он.

— Вы ведь знаете, что Деборе всего лишь семнадцать? — Эдвард изобразил защитника строгой морали.

Ди даже опешила от такого лицемерия, но Бэкстер Росс и глазом не моргнул.

— Это существенно?

— С точки зрения закона — конечно, — выпалил Эдвард. — До восемнадцати лет необходимо родительское согласие.

— И что? — недоуменно пожала плечами Ди. — Ма согласится. Ради своего спокойствия она выдаст меня и за Джека Потрошителя.

— Твоя мать поступит так, как сочту нужным я, — уверенно заявил Эдвард. — А вас, доктор Росс, — только не обижайтесь, пожалуйста, — мы должны узнать получше, прежде чем согласиться на такой неравный по возрасту брак. Уверен, вы понимаете меня.

— Начинаю понимать, — кивнул Бэкстер.

— Вот и хорошо. — Отчим решил, что этот раунд он выиграл. — Давайте спустимся вниз, в мой кабинет, и все обсудим, — предложил он почти сердечно. — Может статься, вам интересно будет узнать получше и нас, и Дебору.

Бэкстер тоже улыбнулся, и сердце Ди екнуло. Еще пять минут представления — и Бэкстер сядет в машину и уедет.

Но нет, Бэкстер Росс, казалось, вел свою игру — он взглянул на часы и сказал:

— Боюсь, у нас уже очень мало времени. Может, как-нибудь в другой раз… Ди, ты готова?

Секунду Ди не верила своим ушам. Она едва удержалась от дикого желания обнять его.

— Кое-какие вещи остались в спальне.

— Я принесу. — Не замечая Эдварда, Бэкстер прошел туда, куда показала ему Ди.

Эдвард выглядел так, будто его хватил удар.

— Да кто он такой?

— Сэр Галаад[1]. — Ди почувствовала радость победы. — На твоем месте я бы не стояла на его пути.

Эдвард в бессильной ярости бросился вниз по лестнице.

Они с Бэкстером уже дошли до входной двери, когда вновь появился Эдвард, тащивший за собой мать.

— Скажи ей, Барбара, — скомандовал он. — Скажи ей, что она не может вот так исчезнуть снова, тем более с незнакомым мужчиной, который ей к тому же в отцы годится.

Все взоры устремились к Барбаре Литтон. Она заметно нервничала.

— Дорогая, Эдвард сказал, что, если ты вернешься, все будет в порядке, — промямлила она, в конце концов.

Ди не знала, жалеть мать или презирать ее.

— Ведь ты сама в это не веришь, мама. — Она, не отрываясь, смотрела матери в глаза.

— Я, я…

— Барбара!

Отчим настаивал, но на этот раз добился обратного эффекта. Медленно помотав головой, мать нашла в себе мужество и обратилась к Бэкстеру:

— Ведь вы позаботитесь о ней?

Уголком глаза Ди успела заметить, как Бэкстер в ответ кивнул с твердостью, казавшейся настоящей.

Эта мнимая твердость убедила мать. По лицу ее скользнула улыбка, и она направилась в гостиную.

Эдвард выругался сквозь зубы.

Не обращая на него внимания, Ди подняла рюкзак. Бэкстер отобрал его и вскинул себе на плечи. В одной руке у него была еще одна сумка и футляр с флейтой, а другой он поддерживал Ди за локоть, помогая выйти из дому.

Ди подождала, пока Бэкстер погрузил ее вещи в машину, и спросила:

— Ты не сходишь за Генри?

Он бросил взгляд на ее отчима, который теперь стоят на пороге.

— Ты подождешь одна?

Ди кивнула, и Бэкстер оставил ее. Эдвард решил воспользоваться случаем и подошел. Ди не стала укрываться от него в машине, она вдруг перестала бояться этого человека.

— Дебора, пожалуйста, ты же не можешь уехать вот так. Что ты знаешь об этом мужчине?

Очень мало, могла признаться Ди, но вместо этого отрезала:

— Я знаю, что, выпив, он не накинется на меня!

вернуться

1

Сэр Галаад — один из рыцарей Круглого Стола, воплощение рыцарских добродетелей. — Здесь и далее примечания переводчика.