Ди едва ли отдавала себе отчет в происходящем. Она целовала мальчиков, и ее целован взрослый мужчина, которого она возненавидела. Но те поцелуи не имели ничего общего с этим — сладость пронзала ее. Волны желания вздымались все выше и выше, он сжимал ее в объятиях, ласкал, доставляя ей невыразимое удовольствие.
Прижимаясь к нему все сильнее, Ди гладила его обнаженную спину с напрягшимися мускулами, влажную от пота.
Он поднял ее рубашку и погладил живот — там, где зарождается желание, распространяясь по всему телу. Затем прикоснулся к ее груди. Он знал, что делать: сначала пальцами, а затем губами коснулся того, что никто никогда не целовал. Он обвел языком вокруг сосков, и они стали упругими, а тело выгнулось.
Бэкстер убеждал себя, что она знает, что делает, что она желает его так же, как и он ее. Его рука скользнула ниже, к влажному треугольнику между бедер. Но она мгновенно закрылась.
Бэкстер попробован не замечать этого, он еще раз поцеловал Ди. Она ответила ему поцелуем, все таким же сладким и полным желания, но сомнения уже не отпускали его. Он взял ее руку и, желая проверить, опустил на свое тело.
Ди почувствовала его плоть сквозь джинсы, и ее поразила собственная реакция. Она, конечно, знала, что происходит между мужчиной и женщиной, но в действительности все оказалось иначе.
Она поняла — он жаждет, чтобы она дотронулась до него. Так вот чем занимаются влюбленные пары? Они доставляют удовольствие друг другу. Она и хотела, и не могла сделать это. Но попыталась. Ди положила дрожащую руку на выпуклость его брюк и обхватила. В ответ она почувствована незнакомое конвульсивное движение, но не то, которого ожидала, и внезапно Бэкстер остановился. Он резко отпустил Ди и сел на кровати.
Ди лежала неподвижно, пытаясь справиться с противоречивыми чувствами — желанием, смятением и стыдом. Что она сделала не так?
Секунду Бэкстер смотрел ей в глаза и, поняв, что с ней происходит, пожалел о своем безумстве. Он потянулся, чтобы опустить ее рубашку, как будто этим мог что-то исправить, но Ди откатилась от него к дальнему краю кровати.
Она надеялась, что теперь он уйдет.
Но Бэкстер подошел к ней с другой стороны и удержал ее за руку, когда она снова хотела увернуться.
— Ведь ты не делала этого раньше?
Ди покраснела. Неужели это так заметно?
— А кто сказал, что делала? — пробормотала она.
— Мне показалось, что ты и твой отчим… — Он заметил, как Ди сжалась, и не договорил. — Значит, я ошибся. Тебе надо было рассказать мне обо всем. Если бы я не догадался и продолжил…
— Но не продолжил же! — грубо оборвала его Ди. Ее больно задело то, что она отвергнута.
Бэкстер понял ее обиду и мягко сказал:
— Я должен был остановиться. Первый раз должен быть для тебя особенным… — (Ди бросила на него недоверчивый взгляд.) — Первый раз должен быть особенным, — повторил он. — Если бы ты знала о мужчинах больше, то поняла бы, чего мне стоило остановиться… К тому же дефлорация девственниц — это непросто, — признался он.
Ди почувствовала, как покраснела до корней волос. Неужели обязательно было говорить так прямо?
— Ты такая яркая, красивая девушка и заслуживаешь большего, — продолжал он, смягчая предыдущие слова. — Первый раз у тебя должен произойти с парнем твоего возраста, а не со зрелым мужчиной, который старше тебя на добрый десяток лет… Ты согласна со мной?
Бэкстер ждал от нее ответа, и Ди кивнула. По крайней мере, одно ей стало ясно: он не уйдет, пока не убедится, что у нее все в порядке. Но Бэкстера не так-то просто было убедить.
— Ты вся дрожишь.
— Мне холодно. — Она обхватила себя руками, почувствовав, что и в самом деле замерзла.
Бэкстер откинул покрывало и помог ей лечь.
Ди лежала и стучала зубами от холода. Ей казалось, что она не совсем здорова. У нее было такое ощущение, будто она подхватила простуду и теперь умирает.
— Я принесу еще одно одеяло. — Он достал из тумбочки, стоявшей возле кровати, плед и накрыл ее. Затем пощупал лоб. — У тебя может быть температура, — обеспокоенно заметил Бэкстер.
— Мне все равно. Перестань строить из себя врача. — Она отвернулась и почти с головой накрылась одеялами.
Бэкстер понял, что ничего не поделаешь. В самом деле, разве мало он успел натворить? Он подобрал эту израненную девочку, но лишь навредил ей. Да, он врач, но не для нее.
Ди услышала, как Бэкстер обошел кровать и выключил лампу. Затем отошел. Она ждала, пока за ним закроется дверь. Вместо этого послышался скрип кресла.
Ди хотелось выплакаться, но теперь она не могла. По крайней мере, не в его присутствии. Она больше не сомневалась в том, что ему нравятся женщины. Дело было в ней самой. Она девочка, а ему нужна женщина.
Именно это остановило его. Ведь она не возражала. Она не боялась расстаться со своей невинностью.
А для Бэкстера Росса она распутная девка. Он считает, что у нее нет гордости. Но как такое вообще могло случиться? Он не говорил ей ласковых слов. Он не говорил ей, как другие, что она красива. Он не давал никаких обещаний. Он вообще не произнес ни слова.
И все же она лежала в его постели и позволяла обнимать себя, позволяла прохладным рукам касаться своего тела, а теплым губам целовать себя. Она хотела этого.
Ди закрыла глаза, но все еще ощущала его прикосновения, капельки выступившего пота, жар их переплетенных тел…
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Пылинки кружились в луче света, падавшего из высокого окна башни.
Ди заморгала, но не луч солнца разбудил ее. Напротив стояла женщина.
— Должно быть, вы — сестра Бэкстера.
— Совершенно верно. — Улыбка появилась на лице, удивительно похожем на лицо Бэкстера. — А ты?
— Друг, — неуверенно ответила Ди.
— Я догадалась. — Она с удивлением посмотрела на валявшуюся одежду и мужскую рубашку, приспособленную Ди под ночную. Приняв во внимание тот факт, что Ди находилась в кровати брата, она спросила: — Бэкстер в ванной?
Ди помотала головой и взглянула на кресло у стены. Ночью он заснул, и она встала накрыть его одеялом. Одеяло все еще лежало на кресле.
— Думаю, он наверху, — предположила Ди, — в другой комнате.
— А, хорошо. — Похоже, женщина переосмысливала ситуацию. — Извини, — улыбнулась она.
За что она извиняется? За свое предположение?
— Меня зовут Катриона. Или просто Кэт.
— Я — Ди, то есть Дебора.
— Приятно познакомиться. Кстати, собака случайно не твоя? Та, что на кухне?
— Моя. Как она?
— Вроде ничего. Она ладит с детьми? Моя дочь там гладит ее, пока муж переносит вещи из машины.
— Мораг, — вспомнила Ди.
— Да. Бэкстер рассказал тебе о нас?
— Немного.
— К сожалению, не могу похвастаться тем же. — Кэт Макдоналд слегка нахмурилась. — Мой брат бывает исключительно неразговорчив. Если только, конечно… — Вдруг Катриона в удивлении прижала ладонь к губам. — Боже правый, не может быть! Неужели он сделал это? Не могу поверить!
— Сделал что? — Ди не знала, насколько может довериться сестре Бэкстера.
Кэт в свою очередь охватили сомнения. Затем она спросила:
— Ты знаешь о Джозефе, африканском мальчике, которого Бэкстер взял под свою опеку?
— Немного, — солгала Ди.
— Ему всего-навсего восемнадцать. А тебе сколько? — Она вгляделась в лицо Ди и нахмурилась.
— Скоро восемнадцать, — поспешно ответила Ди.
— Господи! — удивилась Кэт. — Конечно, ты должна быть молодой, но я все же против этого, и, по-моему, все это чистое сумасшествие. Пойду скажу ему.
«Ему» — это Бэкстеру, а вот что она имела в виду под «этим»? Была ли Кэт в курсе его планов относительно женитьбы?
— Мне кажется, он передумал, — сказала Ди, хотя вовсе не была уверена, что они говорят об одном и том же.
— Ну, слава Богу! — радостно воскликнула сестра и тут же спросила: — В таком случае, что ты здесь делаешь?
— Я повредила ногу, — единственное, что она успела придумать.