Выбрать главу

— Тоже красивое имя, — улыбнулась Ди.

— Я хотела собаку, — доверительно сообщила девочка. — Но мама решила завести малыша.

— Правда? — Ди почувствовала себя неловко.

Но мама Мораг привыкла к тому, что ее дочка обо всем говорит прямо. Она улыбнулась, проведя рукой по слегка выступающему животу.

— Да, решила, причем в положенный срок. — Она укоризненно покачала головой. — Вот только детишки бывают сущим наказанием.

— У тебя есть сестра? — снова спросила Мораг.

— Ни сестры, ни брата. А твоя мама права — хорошо, когда у тебя кто-то есть. Жаль, что у меня нет.

— А-а, — Мораг обдумывала услышанное. — Ничего. У вас с дядей Бэкси будет много-много детей.

От неожиданности Ди чуть не поперхнулась.

На этот раз Кэт повернулась и сердито спросила:

— Мораг?! Что ты такое говоришь?

— Я слышала, как вы с папой говорили, что Ди уже не маленькая и может выйти замуж, если захочет, — похоже, девочка нисколько не смутилась.

— Дорогая, перестань подслушивать разговоры взрослых. — Кэт тяжело вздохнула. — Ты все понимаешь по-своему. Да, Ди может выйти замуж, но не за дядю Бэкси… Господи, конечно, не за него! — Сама идея показалась ей смешной.

— Тогда за кого? — спросила девочка.

Ди замерла. Следующее сообщение дошло до нее не сразу:

— Ну, может быть, она выйдет замуж за Джозефа.

— Джозефа? — удивленно спросил ребенок.

Джозефа? — про себя повторила Ди. Услышанное шокировало ее. Бэкстер хотел, чтобы она вышла замуж за Джозефа? Конечно! Он никогда не имел в виду себя!

— Но, может, и не выйдет, — сказала мама дочке, заметив, что Ди начала хмуриться.

— Почему? — спросила Мораг. — Мне нравится Джозеф. Он такой забавный. А какого цвета у них будут дети?

— Мораг! — Мать сердито взглянула на девочку и добавила строгим голосом: — Лучше сходи в туалет.

Девочка нехотя вышла.

— Мне очень жаль, что так получилось, — извинилась Кэт. — С некоторых пор ее очень интересуют дети. Я не могу рассказать ей про тебя и Джозефа. Ты ведь понимаешь, чем меньше людей знает об этом и все такое прочее…

Теперь Ди начала понимать, зачем Бэкстеру понадобилось выдать ее замуж за совершенно незнакомого человека, да еще за африканца. Ди могла предположить лишь одно.

— А когда у Джозефа кончается виза?

И Кэт Макдоналд подтвердила ее догадку:

— Я точно не знаю. Бэкстер привез его на прошлое Рождество. У Джозефа была временная виза. Я думала, он шутил, когда говорил о женитьбе Джозефа на гражданке Британии, но оказалось, что нет.

— Почему он так стремится помочь Джозефу? — спросила Ди.

— Он пообещал его родителям, что не оставит их сына, — объяснила Кэт. — Они умерли, работая в госпитале, которым заведовал Бэкстер. Что-то вроде лихорадки. Бэкстер тоже был серьезно болен… Но нет худа без добра.

— Как это? — удивилась Ди.

— В результате у него оказался сниженным иммунитет к этому заболеванию, — сказала Кэт, — поэтому ему пришлось, в конце концов, отказаться от полевой работы.

— Он переживает?

— У меня не было возможности поговорить с ним, — пожала Кэт плечами. — Просто я рада, что он выбрался оттуда до того, как ему снесли голову… Может, теперь он будет вести хотя бы отчасти нормальную жизнь, — задумчиво произнесла она.

Когда появилась Мораг, Ди воспользовалась предлогом, чтобы уйти.

— Если не возражаете, я пойду прилягу.

— Конечно, — ответила Катриона с некоторым беспокойством.

— Я оставлю Генри здесь, если можно. — Ди не собиралась больше предпринимать никаких попыток к бегству.

— Да, оставляй. — Женщину убедил вид старого пса, растянувшегося у плиты.

Ди медленно поднялась по ступеням, каждое движение отдавало болью в колене. Ее «прогулка» ни к чему хорошему не привела.

Хотя в помещении было прохладно, она чувствована жар и ломоту во всем теле. Ди вытряхнула содержимое рюкзака на постель и принялась перебирать нижнее белье и футболки, ища что-нибудь подходящее. Она помылась над раковиной, решив не принимать душ, чтобы не пришлось снова менять повязку. Сияя чистотой, она вышла из ванной и не пожалела, что сразу оделась, — по комнате уже расхаживал Бэкстер Росс.

Ди не ожидала его появления. Она вообразила, как он протягивает ей руки, и она бежит к нему, смеясь. Но он стремительно подошел к ней, так что она даже не успела перевести дыхание.

— Куда ты, черт возьми, направлялась? — прорычат он.

— Я… погулять… Я, я пошла прогуляться, — запинаясь, ответила Ди, опешив от его гнева.

— С рюкзаком, полным одежды? — возразил он. — Не морочь мне голову. Куда ты шла?

— Куда глаза глядят! — Она тоже разозлилась. — Куда угодно, лишь бы не оставаться здесь!

— Из-за прошлой ночи? Я же сказал — это больше не повторится. Одному Богу известно, как это вообще могло произойти!

Его взгляд скользнул по ней — чистое лицо, розовая кожа. Она выглядела на двенадцать, а не на семнадцать.

— Я так отвратительна, да? — заключила из его слов Ди. — Что ж, спасибо, мне уже гораздо лучше.

— Я не это имел в виду, — ответил он с трудом. — Да будет тебе известно, ты вполне способна вскружить голову не одному мужчине, даже с такой прической и с железками в ухе… — На секунду он замолчал, поняв, что в ней было особенного прошлой ночью — колечки исчезли, остались лишь отверстия в ухе. — Все дело в том, что я не твой отчим. Я не преследую девушек, которые годятся мне в дочери.

Честно, даже слишком честно. Ди чувствовала себя отвергнутой.

— Прошлой ночью ты не был таким щепетильным, — в ней заговорили боль и незнакомое чувство отчаяния.

— Не был, — ему нелегко далось это признание. — Я устал после долгого путешествия и утомительной недели. У меня буквально голова идет кругом с тех пор, как я вернулся к так называемой цивилизованной жизни. Добавь к этому год воздержания — и вот результат: я повел себя как последний негодяй. Я не прошу тебя простить, просто пойми…

О да, она поняла. Слишком хорошо поняла!

— Ты хотел секса, чтобы расслабиться после недели стрессов, и тебя не слишком беспокоила дата рождения в моем свидетельстве, — перебила Ди, выразившись предельно откровенно. — Но ты струсил, поняв, что я не такая легкая штучка… Я ничего не упустила?

Ничего. Она подвела итог прошлой ночи с обескураживающим цинизмом. С трудом верится, что она все еще невинна.

Бэкстер вспомнил виденную вчера фотографию, на которой красивая девочка улыбалась миру. Ее взгляд был чист и полон ожиданий. Что с ней произошло?

— На самом деле это было не так, — наконец выдавил он. — Мне нет прощения, но я вовсе не хотел и не подумал о тебе так, как ты это представила.

В его словах была такая искренность, что гнев Ди улетучился. Ей захотелось вернуть прежние добрые отношения.

— Честно? — прошептала она.

— Честно, — подтвердил он и вслух подумал: — Интересно, знаешь ли ты, что провоцируешь мужчин?

— Провоцирую? — удивилась она.

— Конечно, подсознательно, — поспешно добавил он. — Возможно, я привыкну, но не советую тебе откровенничать с другими мужчинами. Они могут неправильно понять.

Ди могла снова разозлиться на него. Могла сказать, что он единственный мужчина, с которым она была откровенна. Но вместо этого лишь слегка кивнула — она понимает его добрые намерения, неважно, прав он или нет.

— Хорошо. — Голос Бэкстера опять стал будничным. — Теперь, когда все прояснилось, ты можешь остаться.

Подразумевалось, что они снова вернутся к нейтральным отношениям. А сможет ли она?

— На каких основаниях? — спросила Ди.

Бэкстер сжал губы. И тяжело же с ней! Может, и правда отпустить ее?

— Тебе некуда идти, у тебя больное колено, и ты без средств к существованию. Три веских причины остаться.

Ди могла назвать несколько таких же веских причин, чтобы уйти. А вдруг ей будет трудно уйти после нескольких недель, проведенных в его «башне из слоновой кости»?