— Вот как, — сочувственно прошептала Кэт и с плохо скрытым интересом спросила: — А ты давно уже не была дома?
— В общем, да. — Ди не хотелось говорить об этом.
— Ди убежала из дому на Пасху и отправилась в Лондон. — Бэкстер не разделял ее скрытности. — Все это время она, можно сказать, была бездомной.
— О, Господи!
— Она ночевала в подворотнях и заброшенных домах.
— Какой ужас!
Ди терпеть не могла быть объектом всеобщего сочувствия и язвительно бросила Бэкстеру:
— Почему ты молчишь о попрошайничестве, о воровстве? Не говоря уж о моих подвигах на панели!
Чета Макдоналдов осталась сидеть с открытыми ртами, а Бэкстер, наоборот, стиснул челюсти, услышав ее преувеличения.
— Тогда скажи им сама!
— Это у тебя словесный понос — ты и рассказывай, — парировала Ди.
Выскочив из-за стола, в гробовой тишине прохромала к двери с достоинством, на какое только была способна.
— Куда ты? — Бэкстер тоже вскочил, не замечая взглядов шокированных родственников. — Если ты ждешь, что я снова побегу за тобой…
— Мыть посуду, — бросила она в ответ. — Мы же договорились — уборка за проживание. — И не дожидаясь ответа, заковыляла на кухню.
Ди стучала тарелками, вилками с ложками и бокалами, собирая их вместе, вымещая на них гнев и досаду. Тут появилась Кэт.
Ди решила, что это Бэкстер, и обожгла ее свирепым взглядом. С усмешкой Кэт подняла руки.
— Не стреляй, я всего лишь парламентер. Брат говорит, что ты не должна мыть посуду, особенно с больным коленом.
— Мог бы прийти и сказать сам!
— Боюсь, он все еще считает до десяти. Давно уже не видела братца таким разъяренным.
— Отлично! — отозвалась Ди, но ее праведный гнев поутих, когда Кэт с забавным видом сообщила ей о бешенстве Бэкстера. — Ты, наверное, не одобряешь мое поведение.
— Ну, если ты… — Кэт улыбнулась. — Похоже, у тебя есть на то свои причины.
— Просто не люблю, когда из меня делают несчастного подкидыша. Я не просила его о помощи. Я вполне сносно обходилась сама. Он буквально похитил меня.
Такое невероятное заявление, сделанное Ди, заставило Кэт задуматься.
— Так ты не собиралась выйти замуж за Джозефа?
— Нет. То есть да. Вроде того, — путано ответила Ди. — Он ничего не говорил мне о Джозефе. Я думала, ему самому нужна невеста.
— Ему? — повторила Кэт. — Ты имеешь в виду Бэкстера?
— Да.
— И ты согласилась?
— Да, — ответила Ди.
— Та-ак. — Катриона Макдоналд кивнула. Ди уже замечала этот кивок раньше, у Бэкстера.
— Не потому, что он мне понравился или что-то в этом роде, — быстро поправилась она. Но прозвучало это как-то неубедительно, и Ди решила, что настало время сказать правду. Она рассказала обо всем, вплоть до того момента, когда они ночью приехали в башню. Неужели и дня еще не прошло с тех пор?
Кэт стояла, недоверчиво качая головой. Она с трудом верила услышанному.
— Не знаю, кто из вас безумнее — ты или мой брат. Неужели ты не боялась ехать с совершенно незнакомым человеком? Я-то знаю, что Бэкстер никогда бы не воспользовался ситуацией, но ты не могла этого знать.
Как ни странно, Ди ни разу не подумала всерьез о том, что Бэкстер Росс может причинить ей физическую боль. Даже прошлой ночью.
— С самого начала я думала, что он «голубой».
— Бэкстер? — рассмеялась Кэт. — «Голубой»? Конечно, я всего лишь его сестра и не могу вдаваться в подробности его личной жизни, но за несколько лет эту кровать с ним разделила не одна женщина.
— Да, сейчас это кажется глупостью, — согласилась Ди. — Но он поднял такой шум, что не интересуется молодыми девушками, и я неправильно поняла его.
— Наверно, он хотел успокоить тебя, — заключила Кэт.
— Мог бы сказать прямо, — возразила Ди, — вместо того чтобы подогревать мои фантазии.
— Ну, узнаю Бэкстера. Он никогда не распространяется насчет своей личной жизни.
— Да, только насчет чужой.
— Я уверена, он не хотел обидеть тебя, — попыталась успокоить ее Кэт.
— Ага, чтобы все всё знали про меня. Вот она, его доброта!
Ди говорила, и в ее голосе чувствовалась боль и что-то еще, выдавшее ее, потому что Катриона посмотрела на нее задумчиво.
— Ди, а ты не… ты не влюбилась ли, случаем, в моего брата?
— Конечно, нет. — Ди покраснела. — Что за глупости. Это же смешно. Я имею в виду… Господи, да ведь он же старик! — Она отчаянно пыталась убедить Кэт.
Похоже, ей это удалось. Потому что Кэт с облегчением улыбнулась. В это время за ее спиной кто-то кашлянул.
Кэт отвернулась от раковины и увидела в дверях Бэкстера.
— Мы тут как раз говорили о тебе.
— Я слышал.
— Не хмурься, братишка. — Кэт пыталась сгладить неловкость. — Представь, каково мне. Если ты старик, то я-то уж наверняка древнее ископаемое, — продолжала она, даже не думая обижаться. — А вообще Ди имела в виду только то, что ты гораздо старше ее, вот и все.
Катриона засмеялась, но смех ее прозвучал одиноко.
— Ты сам так говорил, — наконец сказала Ди, оправдываясь.
— С каких это пор ты прислушиваешься к моим словам? — возразил он, не улыбнувшись. — Она не должна ходить с больной коленкой, — обратился Бэкстер к сестре. — Ты сказала ей?
— Ладно, Бэкстер, перестань, — продолжала уговаривать его Кэт.
— Ты сказала? — снова спросил он, на этот раз жестче.
— Да, она сказала, — вмешалась Ди. — И перестань цепляться к ней. Можешь шпынять меня, если тебе так уж необходимо.
— Хорошо, — ответил Бэкстер, выходя из себя. — Если ты и дальше будешь упрямиться, небрежно относиться к своему здоровью и вести себя как полная идиотка, то потом, когда твоя чертова нога распухнет и отвалится, не вини меня.
— Отвалится? — насмешливо переспросила Ди. — Скажите мне, доктор, это какой-то новый медицинский термин? Для дилетантов не очень понятно.
— Хочешь точнее? — огрызнулся он.
— Нет, — бросила Ди, — потому что все равно не поверю.
Они забыли о том, что не одни на кухне, пока Кэт не вмешалась:
— Брэк! Раунд окончен. Разойдитесь каждый в свой угол. И давайте разрешим все более пристойным способом, — она переводила взгляд с одного злого лица на другое.
Брат наградил сестру уничтожающим взглядом за вмешательство.
— Вот ты ей и скажи. А то у нее мозгов не хватает, чтобы прислушаться к моим словам. Ей необходимо дать колену зажить, если она не хочет стать инвалидом.
— Ты поняла? — спросила Кэт.
— Поняла, — огрызнулась Ди. — Не будете ли вы так любезны сообщить вашему брату, чтобы он не совал свой нос не в свое дело? Он не мой лечащий врач, и я не нуждаюсь в его показной заботе.
— Хорошо, — кивнула Кэт. — Она говорит, что…
— Я слышал! — перебил ее Бэкстер. — И очень хорошо, что не я ее лечащий врач, потому что мне неизвестно лекарство от хронической тупости!
Он развернулся и ушел, хлопнув дверью. Обе посмотрели на то место, где только что стоял Бэкстер. Кэт не особенно беспокоилась, скорее она была заинтригована.
— А ты умеешь вывести из себя моего брата.
— Как я понимаю, вы на его стороне? — спросила Ди. Ей неожиданно стало жалко себя.
— Обычно, — согласилась Кэт. — Но на этот раз предпочитаю соблюдать нейтралитет. Может, ты все-таки дашь своей ноге отдохнуть? А я домою посуду.
— Хорошо. — Ди не хотела спорить с Катрионой. — Пожалуй, я пойду прилягу.
— Отличная идея, — улыбнулась Кэт. — Утро вечера мудренее. Если захочешь поговорить, позови, и я приду.
— Спасибо, все будет в порядке, — успокоила Ди не столько Кэт, сколько себя. — Просто не буду обращать на него внимание.
— Да уж, так ты и поступаешь, — сказала Кэт, когда Ди вышла за дверь.
Ди легла в постель, поворочалась несколько часов и крепко заснула. Когда она проснулась, Бэкстера уже не было.
Ди узнала, что одна в башне, еще до того, как обнаружила записку на кухне. Ни «Дорогая Ди», ничего такого. Коротко и ясно:
«Уехал в университет. Вернусь вечером. Хозяйничай сама. Б.».