Выбрать главу

Графиня не питала иллюзий, принц её не любит и вряд ли когда-нибудь у него возникнут такие чувства, ну так ей они и не нужны были сто лет. Ей нужна корона. И Илларис её получит! Проводив прищуренным взглядом компанию, свернувшую на улицу ювелиров, леди поняла, что Ричард повёл гостью в любимый магазин, хозяин которого регулярно снабжал его высочество всякими безделушками для случайных — или не очень — любовниц. Не то, чтобы у Ричарда их много, особенно после того, как графиня заняла пост официальной фаворитки, но иногда случалось, особенно когда Илларис уезжала из города вместе с отцом по делам.

После магазина Ричард и компания отправились дальше гулять, к большому рынку на одной из площадей Орхельма, и графиня де Санно с некоторым усилием заставила себя прекратить слежку — её ждал визит к давней подруге. Илларс направилась к особняку, старясь не возвращаться в мыслях к Ричарду и Агате.

В городе, чуть позднее.

Ощущение взгляда пропало, едва они свернули в боковую улочку и прошли по ней несколько метров, и Смирнова оставила пока странное происшествие. Она догадывалась, что скорее всего, это происки графини, но вряд ли леди решится на прямое столкновение, когда Агата рядом с принцем и его другом. Так что, успокоившись, она выкинула из головы Илларис с её попытками проследить за соперницей. Тем более, что они вроде как пришли — к магазину со скромной вывеской «Украшения от господина Шильде. Любой ваш каприз, качественно и быстро».

— Я надеюсь, вам нравятся драгоценности, леди Агата? — спросил Ричард, посмотрев на Смирнову и взявшись за ручку двери.

Агата осторожно кивнула, испытывая смешанные чувства. Да, ей нравились украшения, но не до такой степени, чтобы увешиваться ими, как новогодняя ёлка. Или чтобы под каждый наряд свой гарнитур.

— Господин Шильде сам их делает, и не просто украшения, артефакты, — добавил Ричард, и Агата уже заинтересовалась всерьёз, шагнув за ним в полутёмное помещение с витринами.

А вот это любопытно, артефакты ей нравились гораздо больше пустых побрякушек, носить которые в обычной жизни некуда. Драгоценности же со смыслом куда более практичны в её работе. Едва компания переступила порог и тихо звякнул колокольчик, возвещая прибытие посетителей, из глубин магазина к ним поспешил невысокий мужчина средних лет, с буйной кудрявой шевелюрой русого цвета и окладистой бородой.

— О, какие гости, милорд, рад видеть! — радушно поздоровался хозяин, как поняла Агата, и почтительно поклонился, расплывшись в довольной улыбке. — Чем могу помочь?

— Я хотел бы подобрать кольцо для этой леди, — невозмутимо сообщил Ричард и взял опешившую Агату за руку.

Она уставилась на него в немом удивлении, принц же, повернувшись к Смирновой-старшей, поднёс её пальцы к губам и, не сводя внимательного взгляда, добавил.

— А то как-то непорядочно, моя невеста — и не носит кольца.

— О, поздравляю! — с воодушевлением откликнулся хозяин магазина и с интересом посмотрел на замершую Агату. — Какие камни предпочитает леди?

Оливия, наблюдавшая за этой сценой и стоявшая чуть в стороне, покачала головой.

— Зря он так, — вполголоса, задумчиво произнесла Лив, подметив мелькнувшее в глазах сестры настороженное выражение.

— Как? — раздавшийся около плеча голос Деннера чуть не заставил её вздрогнуть от неожиданности.

— Напористо, — Оливия улыбнулась уголком губ. — Агатка слишком свободолюбива, любой намёк на что-то, что может ограничить, пугает её до нервной дрожи.

Герцог хмыкнул, заложив руки за спину, так же глядя на «невесту», с непроницаемым лицом примерявшую кольца.

— Дик прав, если они хотят убедить всех в искренности своих намерений, кольцо обязательно, — он пожал плечами. — Вашей сестре придётся принять это, на время, пока она здесь.

Оливия перевела взгляд на витрины, прошлась вдоль них, потом уверенно указала на одно из украшений.

— Вот это ей понравилось бы гораздо больше, — заявила она.

Деннер заинтересованно посмотрел, куда показывала Лив, и его брови удивлённо поднялись. На чёрном бархате лежал набор длинных шпилек, украшенных россыпью драгоценных камней, и на первый взгляд, они выглядели просто украшением для волос. Но герцог да Корсо различил наложенные на них чары и подметил острые концы — шпильки оказались набором необычного оружия для женщин. Магия, вплетённая в них, при броске направляла точно в цель, а среди разноцветных камней притаились маленькие капсулы с каким-то зельем, Деннер не мог издалека понять, каким.