Выбрать главу

Почувствовав чье-то присутствие, он посмотрел на дверь. Дигби. Старшина стоял возле самой двери и выжидательно смотрел на него.

— Прошу прощения, сэр, — заговорил Дигби, приближаясь к постели. В корявых руках старшины был фаянсовый ночной горшок, расписанный красными тюльпанами. — Я принес вам чистый ночной горшок, сэр.

— Как я и полагал, Дигби, — Саймон улыбнулся, — ты наконец нашел свое призвание. Хотя я полагал, что это обязанность горничных.

Старшина облегченно вздохнул.

— Я-то боялся, что вы не в себе, сэр. Говорят, будто вы память потеряли.

Саймон потрогал повязку на лбу.

— Что память, Дигби! Я мог еще и не то потерять. Но мне повезло.

Дигби нахмурился:

— Судя по тому, в каком виде появился Бимиш, вы, сэр, тоже отведали тумаков.

Саймон ухмыльнулся:

— Отведал немножко.

— Послушать Бимиша, так было целое сражение. Висельник-де, который напал на него, был просто зверь на кулаках биться. Бимиш, между прочим, сказал еще, что грабитель так залепил ему в подбородок, что он на всю жизнь этот удар запомнит. — Дигби покачался на каблуках и добавил: — А ведь Бимиш когда-то бился и с Джексоном, и с Белчером, сэр!

— Бимиш как раз особых проблем для меня не создал.

— Ага. — Дигби сунул горшок под кровать. — Так это рыжая красотка вас свалила, да?

— Честно говоря, не думаю, чтобы она выстрелила в меня нарочно. Она всего-навсего собиралась сдать меня вербовщикам, запродать на военный корабль.

Дигби тихонько присвистнул.

— Ну что за девка! Вот чертова дочь! Как же от нее уберечься? Она ведь снова попытается запродать вас на флот, а вам надо расследовать дела ее папеньки!

Саймон положил ладонь на сгиб локтя, где пульсировала и горела рана, нанесенная ланцетом почтенного доктора. Может, хоть так удастся утишить боль.

— Я собираюсь превратиться в Шеридана Блейка.

Кустистые брови Дигби поднялись чуть не к самому белому паричку.

— Так она поверила, что вы потеряли память?

Саймон, который временами и сам забывал, кто он такой, кивнул:

— Похоже на то.

— И вы надеетесь, что это ее утихомирит?

— Просто собьет с толку, хотя бы на время. А я пока, успею изловить предателя.

Дигби кивнул и вдруг сказал:

— Должен признаться, сэр, мне очень хочется, чтобы предателем оказался не мистер Мейтленд. Мне их семья нравится. Прислуга ими не нахвалится. Ни одного дурного слова не слышал о них на кухне. А это первый признак, что они хорошие люди.

— Я тебя понимаю, Дигби. Но что делать, мистер Мейтленд — один из подозреваемых. По крайней мере в настоящий момент.

— Вчера, сэр, нам депеша пришла. Новости скверные. — Дигби поджал губы, кустистые брови сдвинулись над кривым носом. — В самом министерстве обнаружился предатель, один из адъютантов лорда Пембертона, некто Хэйзелитт. Этот тип продавал сведения врагу. Возможно, информацию о нашем задании он тоже передал.

Саймон тихо выдохнул сквозь стиснутые зубы.

— Хэйзелитт что-нибудь говорил о том, кто именно возглавляет контрабандные перевозки?

Дигби покачал головой.

— Этот гад клялся и божился, что ни о какой контрабанде слыхом не слыхивал. И вряд ли мы узнаем больше, так как он повесился вскоре после ареста.

— Итак, нам неизвестен наш противник, а вот он наверняка знает, кто мы такие.

— Так точно, сэр. Настоящее змеиное гнездо, сэр.

— Упавшая бочка скорее всего не была случайностью.

— Да, сэр. Вполне возможно, что злодей этот снова попытается вас убить. Надо бы поскорее убраться отсюда, пока он вас не прикончил.

Саймон нахмурился:

— Нет.

— Но, сэр, вы же понятия не имеете, откуда ждать удара.

— Пытаясь подобраться ко мне, он может обнаружить себя.

— Он может убить вас.

— Придется рискнуть.

— Но, сэр…

— Я уж постараюсь остаться живым, пока не изловлю предателя. — Саймон посмотрел вверх, на шелковый балдахин цвета слоновой кости. Были и другие причины, побуждавшие его не уходить в мир иной. — Что-нибудь важное удалось обнаружить?

— Ну, сэр, я заглянул на этот склад, пошарил маленько. — Дигби вздохнул. — Никакого оружия не нашел.

— Пока еще рано. Как мне стало известно, у Мейтленда в Танжере есть три клиента. Двое связаны с компанией уже многие годы. А вот третий, мистер Альберто Рамирес, стал вести дела с Мейтлендом всего пять месяцев назад.

— Это, должно быть, и есть агент Наполеона.

Саймон кивнул.

— Следующий груз для Рамиреса будет отправлен в последнюю неделю августа.

— Значит, контрабандисты будут сидеть тихо почти до самой отправки. Зачем им рисковать и привозить оружие заранее? Ведь кто-нибудь может случайно наткнуться на нелегальный груз.

— Мне нужно заглянуть в личные бумаги Мейтленда. — Саймон сделал глубокий вдох. Аромат роз, долетавший из сада, смешивался с нежным запахом лаванды, которым было пропитано все в комнате. — Необходимо выяснить, связывает ли его еще что-нибудь с Рамиресом.

— Будем надеяться, что этот славный человек ни в чем не повинен.

— Как продвигаются дела с твоим дружком-контрабандистом?

— Не слишком хорошо, сэр.

— Мне бы надо получить доступ к этой шайке. — Саймон потер пальцами ноющие виски. — Скажи своему дружку, что одному человеку необходимо подыскать команду для того, чтобы переправить кое-какой товарец клиенту за пределами Англии, и груз этот особый. Можешь даже намекнуть, что взрывоопасный.

Дигби потер подбородок.

— Но если они знают, кто вы такой, сэр, то не раздумывая убьют вас.

— Возникнет проблема, тогда я и подумаю, как ее решать.

Дигби покачал головой:

— Рискованное дело вы затеяли, сэр.

— Ну к чему такой встревоженный вид? — сказал Саймон, поглядев на старшину, который и в самом деле встревоженно и хмуро смотрел на него. — И вообще тебе пора идти, пока кто-нибудь не заинтересовался, почему ты так долго носишь ночные горшки.

— Есть, сэр! — Дигби повернулся, чтобы удалиться.

— И вот еще что, Дигби. — Саймон ухмыльнулся, когда старшина в недоумении обернулся. — Не забудь забрать использованный горшок.

Дигби поморщился.

— Есть, сэр.

После ухода Дигби Саймон снова повернулся к окну, и взгляд его сразу же привлекла молодая женщина, появившаяся в саду. Это была Эмили. Она сидела на каменной скамье и смотрела вдаль.

Легкий ветерок пробежал по кустам роз, поиграл темно-рыжими кудрями Эмили и наконец залетел в комнату, принеся с собой аромат роз. Он вдохнул благовонный воздух, и в душе возникло доселе неизведанное им чувство.

Он видел тоску и желание на ее лице, когда, погруженная в свои мечты, она смотрела на солнечный свет. Он сразу узнал это выражение. Понял все без слов. Ему ведь тоже приходилось мечтать. Он посмотрел в направлении ее взгляда.

На изумрудно-зеленой вершине ближайшего холма вздымались серые каменные стены, развалины древнего норманнского замка. Казалось, развалины эти принадлежат иному времени и преграда в виде волнующегося моря зеленой травы надежно отделяет их от нынешнего века.

Он бросил взгляд на столик возле кровати, повнимательнее посмотрел на акварельный рисунок в рамочке из розового дерева. На рисунке был изображен этот замок. И только сейчас он заметил в уголке рисунка мелко написанное имя: «Э. Мейтленд».

Он снова стал смотреть на Эмили, гадая, какими фантазиями окружены в ее голове эти древние стены. Да, следовало ему держаться на расстоянии от этой женщины. Заводить с ней роман было слишком опасно. И в сущности, глупо. Однако выбора у него теперь нет, придется притворяться и дальше.

Он откинулся на подушки и закрыл глаза, пытаясь выбросить из головы мысли об Эмили, сидящей в окружении роз. Но не мог. Ее образ прочно поселился в его воспоминаниях. В его снах. В его мечтах.

Глава 17

Светила полная луна, но Саймон не рискнул отдергивать шторы в кабинете Хью Мейтленда. Было уже за полночь, однако кто-нибудь мог увидеть его в окне. Пламя тоненькой свечки поблескивало на проволоке, которой он ковырял в замке письменного стола Мейтленда. Он повернул проволоку, осторожно высвобождая язычок замка. Тихий щелчок эхом отдался в стенах пустого кабинета. И тут до слуха Саймона донесся звук шагов.