Выбрать главу

— Нашла о чем беспокоиться! И это когда мы обсуждаем самую важную проблему моей жизни. — Эмили решительным шагом подошла к дивану и плюхнулась подле бабушки.

Леди Харриет поджала губы и пристально посмотрела на Эмили, прежде чем заговорить.

— Тебе хочется верить, что Шеридан жив. И ты убедила себя в том, что этот твой американец и есть твой любимый, вернувшийся с того света.

— Если бы ты была там сегодня, если бы видела этого человека, поняла бы, почему я уверена в этом.

Леди Харриет вздохнула.

— Но получается полная бессмыслица.

— Не такая уж бессмыслица. — Эмили наклонилась вперед, борясь с желанием вскочить и вновь бегать по комнате. Радостное волнение охватило ее, в душе появилась надежда. — Что, если за Шериданом следили? Какой-то мужчина. И этот мужчина вздумал затеять с ним конфликт вечером в конторе. Может, они подрались, перевернули керосиновую лампу. Шеридан спасся, а сгорел тот, другой…

Леди Харриет, округлив глаза, уставилась на внучку.

— Эмили, дитя мое, у тебя всегда было богатое воображение. До добра это не доведет.

Эмили застонала. Слишком сильны были досада и желание убедить в своей правоте бабушку.

— Саймон Ричардсон и есть Шеридан Блейк. Я в этом не сомневаюсь.

— Не надо волноваться.

— А я и не волнуюсь.

— Вот и хорошо. — Леди Харриет принялась постукивать веером по черному шелку платья на коленях. — Допустим, все произошло так, как ты говоришь. Но почему в таком случае Шеридан не пришел к нам?

— На этот счет у меня есть одна идея.

Леди Харриет закатила глаза.

— Идей тебе не занимать.

Слова бабушки не обескуражили Эмили.

— Возможно, Шеридан боится, что его арестуют, если он объявится. Его могут обвинить в смерти второго человека.

Леди Харриет задумалась.

— Маловероятно. Он мог бы заявить, что этот человек был разбойником и явился в контору с целью обокрасть его.

Эмили откинулась на спинку дивана. Это логично.

— Верно. Но предположим, что были еще люди, преследовавшие его. Предположим, человек, явившийся в контору, был членом какой-то банды.

Леди Харриет захлопала глазами.

— Банды?

— Да. Банды. — Эмили с жаром потерла руки. Такое предположение казалось ей вполне правдоподобным. — Может, эти бандиты и сейчас разыскивают его. Потому что знают, что это их человек погиб на пожаре, а вовсе не Шеридан.

Леди Харриет раскрыла веер и принялась обмахиваться с такой энергией, что запрыгали ее кудряшки.

— Хочешь сказать, что Шеридан был связан с какими-нибудь контрабандистами?

— Ну конечно! Именно с контрабандистами! — Эмили даже в ладоши захлопала, так славно складывались части головоломки. И как это она раньше не сообразила?

— Не знаю, что и сказать, до того дикая идея.

— Нет. Все так замечательно складывается. — Эмили принялась мять и скручивать подушку, не сводя глаз с бабушки. — Неужели ты не понимаешь? Поэтому он и не пришел к нам. Не хотел втягивать нашу семью в скандал или, что еще хуже, подвергать опасности.

Леди Харриет покачала головой.

— Он же потерял память. Даже не помнил своего имени, когда случился пожар. Откуда же он мог знать, что связан с контрабандистами?

— Ему сказали!

— Кто?

— Тот разбойник и сказал, когда пришел к нему в контору ночью, перед пожаром. Ты только представь, что испытывал в тот момент Шеридан. Человек потерял память, а по его следу идут убийцы. И совершенно не к кому обратиться за помощью.

— Право, Эмили, нельзя так изводить себя.

— Теперь я понимаю, почему он потихоньку следовал за мной! Ему хотелось меня увидеть, но он боялся приблизиться ко мне, подвергать меня опасности.

Леди Харриет прикрыла глаза. Губы ее шевелились, словно она молилась про себя. Когда наконец она взглянула на Эмили, в глазах ее отразились жалость и тревога.

— Эмили, тебе нужно отдохнуть.

— Мне нужно его найти. — Эмили вскочила на ноги. — Надо послать Бимиша в город. Пусть проверит все гостиницы.

Харриет пристально посмотрела на внучку.

— А если ты его найдешь?

Эмили повернулась к окнам. Посмотрела на древний замок, вздымавшийся на дальнем холме. Может, желания действительно сбываются?

— Если я найду его, я брошусь ему на шею и скажу, что всегда буду с ним рядом, что бы ни случилось.

Леди Харриет застонала.

— Эмили, не обольщайся. Этот Саймон Ричардсон вполне может оказаться именно Саймоном Ричардсоном.

Эмили улыбнулась:

— Я знаю, как доказать, что это Шеридан.

— И как же ты собираешься это сделать?

— Почему мне это не пришло в голову сегодня утром? Всего-то нужно было — откинуть волосы ему со лба.

— Откинуть волосы ему со лба?

— Ну да. У Шеридана свежий шрам вот тут. После того как я выстрелила в него из пистолета.

— Ну разумеется. — Харриет тщательно сложила веер. — Не сомневаюсь, что мистер Ричардсон все поймет и позволит тебе откинуть его волосы со лба. Достаточно будет объяснить ему, что ты хочешь посмотреть, нет ли у него на лбу шрама, после того как ты выстрелила в своего мужа из пистолета.

Эмили нахмурилась:

— Я придумаю какой-нибудь предлог, разумеется.

Леди Харриет кивнула:

— Надо думать, столь же убедительный.

— Бабушка, прошу тебя. — Эмили опустилась на диван рядом с ней и взяла ее руку в свои. — Ты должна мне помочь. Я хочу убедиться, что этот человек — Шеридан.

— Эмили, нельзя бегать за каждым мужчиной, похожим на Шеридана.

— Мне нужно убедиться.

— А тебе не приходило в голову, что это может оказаться брат Шеридана?

— Брат?

— Твой незнакомец — американец. Шеридан ведь говорил, что его мать живет в Америке, с мужем и четырьмя детьми.

— Нет. — Эту возможность Эмили не желала принимать в расчет. — Какой там брат! Это сам Шеридан. И если ты не поможешь мне, я примусь за дело одна.

Леди Харриет вздохнула.

— Нисколько в этом не сомневаюсь.

Эмили сжала руку бабушки:

— Поможешь мне?

Леди Харриет коснулась рукой щеки Эмили.

— Дорогая моя девочка, надеюсь, что, когда мы добьемся правды, ты сможешь с этой правдой жить.

Эмили улыбнулась, поняв, что бабушка, как всегда, на ее стороне.

— Только правда мне и нужна. А правда в том, что человек, которого мы знали под именем Шеридана Блейка, жив.

* * *

Саймон стоял перед зеркалом в гостиничном номере, прилаживая краешек накладной бороды. Эмили узнала его. В глазах ее была боль. И еще мольба сказать правду. Правду, которую он ей сказать не мог. Только бы она простила его, когда все это закончится.

— Извините, сэр, что вмешиваюсь не в свои дела, но разумно ли было подойти к мисс Мейтленд так близко, чтобы дать ей возможность себя разглядеть?

— В тот момент я думал только о том, что она собирается броситься с башни.

Дигби испустил глубокий вздох.

— Да, сэр, она тяжело переживает вашу кончину. Жаль бедняжку, ей-богу, жаль.

Сердце у Саймона болезненно сжалось при мысли о том, что пришлось выстрадать Эмили по его вине. Если повезет и его миссия благополучно закончится и Эмили простит его, то остаток жизни он посвятит заботам о том, чтобы улыбка никогда не сходила с ее уст.

— Что, по-вашему, мисс Мейтленд предпримет теперь?

Саймон аккуратно сложил края белого крахмального галстука, думая об Эмили. Ведь эта женщина уже отколола один номер — взяла и выдумала себе мужа. Одному Богу известно, что еще она выкинет.

— Не удивлюсь, если она выследит меня. Только для того, чтобы послать ко всем чертям за причиненные ей страдания. Что ж, будем надеяться, что миссия наша к тому моменту уже будет завершена.

— Сэр, если мисс Мейтленд вас узнала, несмотря на то что вы изменили внешность, контрабандисты тоже смогут вас узнать.

Саймон старательно завязал галстук простым, но элегантным узлом, как модно у американцев.

— Мисс Мейтленд знает меня лучше, чем контрабандисты.