Молодой привлекательный аристократ, сильный маг с солидным состоянием, к тому же его владения соседствовали с землями рода Кери. Завидная партия, не так ли? Мои родные не понимали, почему я не хочу за него замуж, точнее, почему согласилась, а затем разорвала помолвку.
Увы, объяснить без последствий я не могла.
Засмотревшись на бывшего, я не сразу заметила позади него других людей: пухлого жреца, похожую на сухую палку шатенку и двух блондинов — молодого и в возрасте.
Служитель богини Матери мне незнаком, а вот остальные… Встретить отца, тетку и кузена я точно не ожидала! Притащив их сюда, герцог, в самом деле, планировал жениться без моего согласия.
Ух, какая же я молодец, что выпрыгнула из окна!..
— Так сколько? Я заплачу, — повторил Горейский, окидывая трактирщика снисходительным взглядом.
Тот на миг стиснул зубы, затем твердо заявил:
— Дело не в деньгах, а в том, как ведут себя ваши люди.
И Багор скрестил мускулистые руки на голой, испещренной шрамами груди — поднятый из постели, он не стал одеваться, натянув одни штаны. Крепкую шею трактирщика обхватывала цепочка с переделанным в кулон серебряным значком — вставший на дыбы медведь, который держал сосульку из топаза. Подобное украшение получали лишь лучшие стражники города-крепости Вьюги.
Герцог, видимо, об этом знал, и выражение его лица изменилось, как и тон голоса, когда он рассмотрел кулон.
— Прошу извинить за действия моих людей, которые бывают чересчур настойчивыми. Они уже уходят. — Горейский сделал знак секретарю.
Тот угодливо кивнул и тотчас ушел, забрав делавших обыск магов с собой.
Одна из самых приятных черт бывшего жениха — уважение сильных и талантливых людей и умение признавать хоть иногда свою неправоту. Жаль, на меня последнее не распространялось. Однажды открывшись, я стала уязвимой, той, с кем можно не считаться.
— Мы тоже уходим, — заявил Горейский.
Мой отец недоуменно вскинул брови. Кузен едва заметно скривился, а вот его мать скрывать недовольства не стала.
— Как уходим? Куда, ваша светлость? В белградскую гостиницу? — раздраженно вскричала она, одной рукой комкая дорогую ткань дорожного платья. — Посреди ночи, не найдя эту мелкую паршивку?
— Цисса, не забывайся! — громыхнул отец. — Ты говоришь о моей дочери!
Мне стало приятно, что он одернул свою невыносимую невестку. Все мое детство я была пустым местом для нее, а как только прадед выбрал своей ученицей, стала главным врагом.
— А кто она, Кантор? — не растеряла задора тетка. Ее голубые глаза блестели в предвкушении скандала. — Твоя Кайра — бессовестная девица, заставившая своих родных тащиться в такую даль! А вот мой Пэйтон — хороший сын, талантливый некромант! И почему барон выбрал не его, а твою пустоголовую дочь?
Ну вот, начинается… Сейчас тетка заведет песнь о том, как я обокрала ее мальчика, отобрав у него любовь прадеда.
— Цисса, прекрати, мы не дома! — прорычал отец, не делая более ничего существенного.
— Пэйтон проявил себя сильным магом с юности, так почему наш дед не выбрал его? — не унималась тетка.
С видом пресветлого мученика кузен привычным движением тряхнул головой, откидывая длинную белокурую челку с глаз. Во время учебы в КУМ его заставили ее состричь, объяснив, что пока он трясет патлами, нежить успеет подобраться и откусить кусок филея. Получив диплом, Пэйтон радостно вернул прежнюю длину.
Мне пришлось отрастить волосы ниже лопаток по просьбе жениха. Кстати, нужно будет отрезать, надоело по утрам тщательно скручивать в узел и утыкивать острыми шпильками.
— Мой дед, — отец выделил голосом слово «мой», намекая, что Цисса пришлая в роду Кери, — выбрал самого достойного из потомков.
На душе потеплело — я не ожидала поддержки. Все же стоит поговорить с ним, объясниться, рассказав пусть не все, но хотя бы часть.
И да, герцог преувеличил жажду моей семьи породниться с ним. Не все так, как он рассказал.
Мило улыбнувшись, тетушка Цисса громко прошептала:
— Какая ирония… Самый достойный потомок бегает от жениха, отца своего будущего ребенка.
Что?.. Я жду ребенка от Горейского?
Действительность поплыла перед глазами. Толком не видя ни подлого клеветника, ни родственников, поверивших ему, я бросилась вперед, сжимая кулаки.
Точнее, попыталась.
— Тихо, леди Кери, — ровно произнес давелиец, удерживая в стальных объятиях. — На вас одна простыня.
И ярость моя потухла, словно свеча на ветру.
— Цисса, прикуси язык! — с негодованием потребовал отец.