— Не надо. Больше не надо. — Он вновь обернулся: — Помоги дойти до кровати.
Джулия с готовностью подставила плечо, помогла встать. Фацио тяжело оперся, навалившись всем весом, и побрел в сторону ложа, едва переставляя ноги. А Джулия чувствовала себя такой маленькой и хрупкой рядом с ним, такой слабой и бесполезной… но от всего сердца благодарила Безликого бога за то, что он завел ее в то проклятое подземелье. Если бы тираниха только знала, что ее собственная злоба помогла спасти сына.
Едва Фацио распластался на кровати, Джулия запалила свечу, склонилась над ним:
— Вам нужен лекарь. Нужно позвать Мерригара. Вы слышите, сеньор? Так нельзя!
Он сцепил зубы:
— Нужно… Но не для меня — для Дженарро. — Фацио указал взглядом на заваленный книгами рабочий стол: — Вон там возьми нож.
Джулия в ужасе отпрянула:
— Зачем?
Фацио с трудом сглотнул — он снова слабел с каждой минутой:
— Вспороть рубашку. Сними с Дженарро куртку и рубашку и принеси сюда. Не нужно, чтобы Мерригар видел лишнего.
Джулия с готовностью кивнула:
— А потом?
Фацио вновь коснулся ее руки. Но это было не то касание, которое забирало силы. Скорее, неосознанный жест, желание почувствовать поддержку. Джулия не отнимала руки, лишь с готовностью слушала.
— Потом разыщешь Мерригара, где бы он ни был, и велишь прийти. Скажешь, что мой слуга ранен.
Джулия опустила голову, вспомнив, как «чуток» к ее просьбам Мерригар. И эта глупая сегодняшняя встреча, которая, как теперь казалось, была много-много дней назад… Фацио уловил замешательство:
— Что?
— А если Мерригар… не пожелает слушать меня?
Он даже через силу повел бровью:
— Мою невесту? Такое уже бывало?
Джулия промолчала. Она не хотела говорить, что к этому может быть причастна его мать. Точно не теперь.
Фацио сжал ее руку:
— Прикажешь от моего имени — он не решится тебя ослушаться. От моего имени не смеет говорить даже мать. Поняла? Ступай — мы не можем терять время.
Джулия кивнула, но отойти не решалась:
— А кто вылечит вас, сеньор?
Уголок его красивых губ нервно дернулся:
— Кроме тебя мне теперь некому довериться.
Джулия почувствовала, как ее ошпарило паникой:
— Но я не лекарь!
Фацио проигнорировал эти слова:
— Ты доверяешь своей служанке?
Джулия несколько помедлила, но кивнула:
— В разумных пределах, сеньор.
— Приведешь и ее — за Дженарро будет нужен уход.
Джулия едва не отшатнулась, вспомнив отношение Альбы к камердинеру — ни за что не пойдет! Впрочем… было бы уже величайшим чудом вообще отыскать Альбу на месте. Джулия совсем забыла о предостережении Розабеллы….
Но раздумывать было некогда — жизнь Дженарро висела на волоске. Джулия выполнила распоряжение Фацио, убрала снятую со слуги одежду и кинулась на поиски Мерригара. Искать лекаря в такой час в саду, наверное, было глупо. Джулия наведалась в его жилые комнаты, спустилась в аптекарскую — бесполезно. Кто-то из прислуги сказал, что в это время Мерригар обычно бывает у сеньоры Соврано. Этого только не хватало… Но капризам сейчас было не место: это не прихоть — необходимость, от которой зависит чужая жизнь.
Джулия поднялась по знакомой лестнице, едва совладала с искушением сначала зайти к себе и убедиться, что Альба на месте. Но жизнь Дженарро важнее — лекарь должен прийти как можно скорее. Она оправила юбку, тут же отругала себя за то, что даже не заглянула в зеркало, чтобы убедиться, что лицо не перепачкано кровью. Идти к тиранихе, да еще и в таком виде… Пес с ней. Пес с ней, проклятой!
Джулия подошла к дежурившим у двери лакеям и велела доложить о себе.
Глава 45
Лакей исполнил просьбу, но нехотя. Скользнул за дверь и мягко прикрыл за собой створу. Нарочитая небрежность отражалась в каждом жесте, даже во взгляде. Неужели тираниха отдавала распоряжения на ее счет? Неужели думала, что Джулия по своему почину, во что бы то ни стало, захочет наведаться в ее проклятое ведьмино логово? Или ждала, что придет скандалить?