Выбрать главу

— Вы считаете, что она убила своего мужа, вашего любовника.

— Чушь! У меня и в мыслях ничего подобного не было.

— Нет?

— Нет. Кроме того, у меня есть алиби. В момент убийства я находилась здесь, в этой самой комнате, с сэром Лоренсом и Хамфри.

— К сожалению, оба они мертвы. Правда, у нас есть запись их свидетельских показаний, но они могли просто покрывать вас. Вы были в близких отношениях с обоими.

— И что из того? Чепуха.

Похоже, эта атака Такстону не удалась. Лорд Питер сделал следующий ход.

— Мистер Баллифантс!

— Да? — откликнулся лысый, похожий на гнома мужчина в очках с толстыми стеклами.

Он курил коричневатую сигарету, держа ее странным образом — между третьим и четвертым пальцами.

— Именно вы должны унаследовать состояние своей сводной сестры. Мотив налицо.

Баллифантс кивнул.

— Совершенно верно. Но я не убивал Онорию, хотя и ненавидел ее за редкую наглость.

— Значит, вы признаете, что имели против нее зуб?

Баллифантс отмел эти соображения взмахом руки с зажатой в ней сигаретой.

— Все знают, что она была самая настоящая ведьма. И я рад, что ее больше нет.

По толпе служащих пробежал одобрительный шепоток.

Хмыкнув, Такстон повернулся к Горацию Гримсби.

— Теперь вы, мистер Гримсби. Вы знаете, что вас подозревают в шантаже?

— Я хочу поговорить со своим адвокатом! — закричал Гораций Гримсби, худощавый, черноволосый и очень нервный.

— Вам буду предоставлены все законные права, — заверил его Мазервел.

— Это нечестно! — вскакивая, воскликнул Кларенс Виклов.

— Ах, мистер Виклов, — сказал Такстон. — Отличный спектакль вы разыграли нынче ночью, когда были так убедительно потрясены гибелью мистера Тейн-Четвайнда.

— Конечно, я был потрясен! Это возмутительно. Просто насмешка какая-то!

— В каком смысле?

— Я под подозрением, как и большинство из нас. Но отнюдь не все.

— Интересное наблюдение. И кого же мы упустили?

Виклов угрожающе поднял палец.

— Какого черта вы вертитесь тут, задаете вопросы? Вас никто не знает. «Лорд Питер», как бы не так! Кто может подтвердить, что вы в самом деле носите это звание?

Глаза у Такстона забегали.

— Уверяю вас, я получил его от самого короля. Точнее… Ну, я не могу вдаваться в детали, но…

— А может, это вы со своим другом Далтоном убийцы? Мысль о такой возможности почему-то никому не приходит в голову, а между прочим, мне это кажется очень даже вероятным!

— Постойте… — начал Такстон.

— Или взять хотя бы Питирайджа, — продолжал Гримсби.

— При чем тут я? — возмутился полковник, словно внезапно очнувшись.

— Почему-то вас никто ни в чем не подозревает.

— Да, правильно, — вмешался в разговор Виклов. — Его алиби основано на показаниях лорда Питера и Далтона, а кто может поручиться за всех троих?

Питирайдж поднялся и гневно вытаращился на Виклова, выронив при этом монокль.

— Послушайте, Виклов. Вы что, ставите под сомнение мое слово?

— У вашей версии этой истории очень сомнительный привкус, — усмехнулся Виклов. — Вы вполне имели возможность застрелить графа, и теперь, когда дело сделано, вам не придется отдавать его светлости карточные долги. Лицо Питирайджа потемнело.

— Вы… ублюдок!

— Что, не нравится, Питирайдж? Скажу больше — у вас были причины убить Онорию, потому что, очень может быть, она видела, как вы прикончили ее мужа!

— Это нелепо! — воскликнул Такстон. — Полковник никак не мог убить Онорию. Что же касается лорда Фестлетона, то…

Такстон замолчал: до него внезапно дошло, что Питирайдж и в самом деле мог застрелить графа. Он недоумевал, почему прежде эта мысль ни разу не приходила ему в голову. Из ступора его вывел громкий звук выстрела.

Такстон подскочил, быстро обернулся и недоверчиво уставился на Питирайджа, сжимавшего в руке дымящийся револьвер.

Виклов лежал на полу, на его рубашке, прямо напротив сердца, расплывалось красное пятно. Кто-то из служанок вскрикнул.

— Меткий выстрел, — удовлетворенно констатировал Питирайдж, — если позволительна такая нескромность.

Мазервел, до этого склонившийся над телом, выпрямился.

— Смертельный выстрел, вы хотите сказать. С ним покончено.

— Он это заслужил, подонок, — заявил Питирайдж. — Посмел выдвинуть против меня такие обвинения! Я не мог стерпеть.

Такстон, словно лишившись дара речи, перебегал взглядом с полковника на его жертву.

— Вы… Вы…

— Что вы там лепечете? — Питирайдж убрал револьвер в карман. — Хотите высказаться — говорите, старина.

— Вы… убили его!

— Чертовски верно подмечено. Полковник снова сел и скрестил ноги. Он, казалось, совершенно успокоился.

— По крайней мере, в этом убийстве нет никакой тайны, — заявил Мазервел. — Ну, милорд, мы ждем продолжения.

— Как?

— Пожалуйста, продолжайте.

Такстон ошеломленно смотрел на инспектора.

— Продолжать… Вы что, не собираетесь ничего предпринимать?

— В каком смысле?

— Господи, что значит — в каком? Вы хотите сказать, что не намерены арестовать полковника?

— Ах, это. Ну, его же спровоцировали.

— Спровоцировали?

— Ну да. Виклов выдвинул против него совершенно нелепые обвинения. Вы ведь по-прежнему не отказываетесь от своих показаний насчет того, что полковник был с вами, когда раздались выстрелы?

— Постойте! Мы никогда этого не утверждали. Я говорил лишь, что он был с нами, когда мы обнаружили тело. Если уж на то пошло… — Такстон повернулся к Питирайджу, встретился с холодным взглядом его глаз и… отвернулся. — Ну… Я, наверно, ошибся…

— Пожалуйста, продолжайте, милорд.

— Что? А, да. Да.

Дафна Пемброук внезапно поднялась, бросила на пол сигарету и раздавила ее подошвой.

— Ох, все это мне уже надоело. Ну, я убила Онорию. Джеффри прав — она была настоящая ведьма, а мы с Джеффри собирались пожениться, и нам нужны были ее деньги.

Это заявление застало Такстона врасплох.

— Вы убили леди Фестлетон?

— Да, так оно и было, — сказал Баллифантс. — А я убил Тейн-Четвайнда.

Дафна испуганно взглянула на него.

— Джеффри! Ты?

— Представь себе, я, моя дорогая. Со временем мне стало ясно, что это единственный выход. Вы с Хамфри собирались убрать меня, и ты получила бы все наследство. Разве не так, Дафна?

Она пожала плечами.

— Это правда. Да, ты должен умереть, Джеффри. Не тогда, так теперь.

Она выхватила маленький серебристый пистолет и прицелилась.

— Бог мой! — только и успел воскликнуть Такстон до того, как грянул выстрел.

Никто даже не шелохнулся, чтобы остановить Дафну. Сверкающая «игрушка» издала лающий звук, и Баллифантс рухнул.

Такстон умоляюще посмотрел на Мазервела.

— Сделайте же что-нибудь!

Инспектор неторопливо раскурил трубку.

— Боюсь, это не в моих силах, милорд. Пусть события развиваются своим чередом.

— Это ты, ты, мерзкая корова, убила сэра Лоренса, моего любовника, — воскликнул мистер Трипс, обращаясь к своей жене.

— Ну и что? — презрительно усмехнулась Аманда. — Ты-то сам не в состоянии никого убить, жалкий трус.

— Постойте! — закричал Такстон. — Подождите хотя бы минутку!

— Я имел полное право прикончить графа! — завопил Питирайдж. — Полное право! Он наложил арест на мое имущество, вот что он сделал. Чертовски непорядочно с его стороны! С друзьями так не поступают. Не делай таких вещей и останешься цел. — Он повернулся к Такстону и Мазервелу: — А вы, два идиота, даже не нашли мои псевдобашмаки.

— Псевдобашмаки? — переспросил Мазервел. — Что это такое, полковник?

— Те самые, которые я соорудил из веток и прочей ерунды. Старый трюк, я научился ему еще на Востоке. Они, как снегоступы, позволяют замаскировать следы. — Смех Питирайджа звучал ужасно, словно лай гиены.