— Някъде навън е — завърши тя накрая. — Сигурна съм, че е навън.
И затвори очи.
Кара се наведе и положи нежно ръка върху нейната, докато старицата заспа. Мислеше си все за проблясъка на майка си, за който ѝ бе съобщила Джейнин и който тя беше пропуснала.
Но щом се бе случило веднъж, значи щеше да се повтори. Накрая Кара стана и излезе в тъмния коридор. Размишляваше, че въпреки целия си талант на илюзионистка не е в състояние да извърши единствения фокус на света, който искаше с цялото си сърце — да пренесе душата на майка си от света на забравата на онова място, където хората изживяват пълноценно годините, които им е дал Господ. Където умът запазва всички спомени от богатата история на семейството. Където пропастите между любимите хора се оказват само ефект — временни илюзии.
49.
Джералд Марлоу, мъж с гъста, неестествено тъмна коса, оглавяваше патрулния отдел на Нюйоркското полицейско управление. Предпазливото му поведение се дължеше на двайсетгодишна кариера като патрулиращ полицай и още петнайсет години на по-рискованата ръководна длъжност.
В понеделник сутринта Амелия Сакс стоеше мирно пред него, с разкъсвани от артритни болки колене. Намираха се в ъгловия кабинет на Марлоу в Голямата сграда на Полис Плаза 1 в Манхатън.
Марлоу вдигна поглед от документите, които четеше, към безупречно изгладената ѝ тъмносиня униформа.
— О, седнете, полицай. Извинявайте. Седнете… Значи вие сте дъщерята на Хърман Сакс.
Тя седна. Забеляза кратко колебание между последните две изречения. Дали пропуснатото обръщение беше „момиче“?
— Тъй вярно.
— Бях на погребението.
— Спомням си.
— Хубаво беше.
„Като всяко погребение.“
Без да сваля поглед от нея, Марлоу продължи:
— Добре, полицай. Ето какво е положението. Леко сте загазили.
Това я сащиса.
— Моля, сър?
— В събота сте правили оглед на местопрестъпление край река Харлем. Някаква кола паднала във водата.
Маздата на Фокусника — след като бе разбила колибата на Карлос.
— Да.
— Арестували сте един човек.
— О, това ли? Не беше точно арест. Този човек мина през лентата и започна да се рови наоколо. Наредих да го изведат и задържат.
— Задържане, арестуване, все същото. Мисълта ми е, че той е останал известно време с белезници.
— Да, трябваше да го отстраня. Пречеше на огледа.
Сакс се поуспокои. Тъпанарят се беше оплакал. Всеки ден се случваше. Никой не се занимаваше с подобни глупости.
— Е, този човек е Виктор Рамос.
— Да, мисля, че ми спомена.
— Конгресмен Виктор Рамос.
Сакс впи нокти в дланите си.
Капитанът отвори последния брой на „Ню Йорк дейли нюз“.
— Я да видим, я да видим. А, ето.
Той вдигна вестника, за да ѝ покаже едно голяма снимка на споменатия конгресмен с белезници. Заглавието гласеше: КРАТКА ПОЧИВКА ЗА ВИКТОР.
— Казали сте на полицаите да го отведат за кратка почивка, така ли е?
— Ама той…
— Вярно ли е?
— Мисля, че да, сър.
— Твърдял е, че търси оцелели.
— Оцелели ли? — избухна в смях тя. — Това беше една талашитена колиба, която се бе съборила, когато колата на престъпника прелитала край нея. Част от стената бе паднала и…
— Не се разгорещявайте толкова, полицай.
— … и мисля, че една торба с празни бутилки се беше скъсала. Това бе единствената щета. Отрядът за бързо реагиране претърси бараката и аз я запечатах. Единствените живи същества вътре са били въшките.
— Аха — измърмори Марлоу, посмутен от избухването ѝ. — Той твърди, че просто искал да се увери, че обитателите са добре.
Тя не се сдържа да не отбележи с рязка ирония:
— Собствениците на дома излязоха без чужда помощ. Нямаше пострадали. Макар че, доколкото разбрах, по-късно единият получил натъртване на бузата, когато оказал съпротива при ареста.
— Арест ли?
— Опитал се да открадне светкавицата на един репортер, след като уринирал върху него.
— О, майко мила…
— Бяха живи и здрави — продължи тя, — друсани до козирката и пълни боклуци. За тези граждани ли се е загрижил Рамос?
Изражението на капитана, едновременно предпазливо и съчувствено, отново стана безпристрастно, типично за висш бюрократ.
— Знаете ли със сигурност, че Рамос е унищожил улики, които биха подпомогнали залавянето на престъпника?
— Дали е унищожил, или не, няма никакво значение, сър. В случая е важна процедурата.
Тя се постара да се овладее, да говори по-спокойно. Все пак Марлоу беше големият началник.