Выбрать главу

– Здесь прямо как в морге, Ник, – тихо заметила Бет, и она была по-своему права, поскольку выросла в арканзасском городе под названием Фрог-Джанкшн. Они вышли на улицу под ослепительные лучи солнца, где их ждал сверкающий черный «мерседес» Бет. Ник увидел, что его забрали последним. Все его братья и сестры уже сидели в машине. Двойняшки Тимми и Джейсон устроились на заднем сиденье; у обоих был хмурый вид, – очевидно, им не хотелось покидать футбольный клуб. Старший брат Ника, Джейк, развалился в переднем кресле; волосы всклокочены, словно его только что подняли с постели (так оно и было). Эми, старшая сестра, цветущая красавица с безукоризненной внешностью, как всегда, корчила недовольную мину от тою, что ее оторвала от работы в теннисном клубе мачеха, которая по возрасту больше годилась ей в подруги, чем отцу в жены.

– В чем дело? – поинтересовался Ник.

– О, ты же знаешь отца. Позвонил мне в десять и сказал: «Привези детей. Всех! Будем праздновать».

– Праздновать? – переспросил Ник.

– Да, – ответила Бет. – Праздновать. Именно так он и сказал. Ты же знаешь замашки отца.

Они проехали через город и через двадцать минут уже катили по Клифф-Драйв к клубу «Хардскрэбл кантри», контрольный пакет акций которого принадлежал их отцу. Клуб представлял собой огромное пышное здание из необработанного красного камня. Он стоял на самом высоком участке роскошного спортивного королевства в окружении площадки для гольфа, теннисных кортов и бассейнов. У входа их встретил привратник.

– Сюда, пожалуйста, – таинственным тоном пригласил он. – Миссис Бама, Джефф поставит машину.

Вся компания беспорядочной оравой прошествовала через фойе и ввалилась в банкетный зал, охнув от неожиданности и удивления. Что за черт?

То, что предстало их взору, не поддавалось описанию.

Длинный стол ломился от яств. Чего тут только не было: всевозможные блюда из яиц, колбасы, блины, горы воздушных хлопьев, фрукты, пирожные.

– Ну и ну! – воскликнул Ник.

А рядом… Ник заморгал. Отец, должно быть, чокнулся. Возле стола высилась разряженная елка высотой в двенадцать футов, а под ней – подарки.

– Все в сборе? – спросил отец, появляясь из кухни. – Тогда садимся есть. А после откроем подарки.

– У-ху-ху, – фыркнула Эми. – Спустись на землю, папочка. На дворе август. А Рождество, если не ошибаюсь, в декабре.

– О, в декабре тоже отпразднуем, – отозвался Ред. – Просто мне захотелось устроить Рождество сегодня.

– Ред, – обратилась к мужу Бет, – когда ты начал это планировать?

– Менее трех часов назад, хочешь верь, хочешь нет. Бросил на подготовку торжества весь персонал клуба, позвонил в фирму «Рождество круглый год», что на Роджерс, позвонил Брэду Ньютону. – Брэд Ньютон – владелец самого роскошного ювелирного магазина в Форт-Смите. Это было единственное место в городе, где торговали часами фирмы «Ролекс».

– Но я…

– Дорогая, ты понятия не имеешь, что такое власть наличных денег. Ладно, теперь все за стол, а потом будем смотреть подарки.

Вся семья – дети, настоящая жена, жена бывшая, которая пришла немного раньше, – а также телохранители – все дружно набросились на угощение, за исключением, разумеется, Эми, студентки первого курса колледжа Софии Смит.[37] Она стояла особняком, отказываясь принимать участие в столь неприличной, по ее мнению, демонстрации богатства.

– Фу, какая пошлость, – провозгласила она.

– Да, я пошлый, – согласился Ред, поддразнивая дочь. – Не отрицаю. Пожалуй, даже вульгарный. А еще грубый, властный, хвастливый, эгоистичный, и к тому же сибарит и неотесанный мужлан, верно? Но, детка, согласись, именно твой пошлый папочка кормит семью. И еще как кормит.

– Папа, – поморщилась Эми, – ты невыносим. Наконец все насытились и приготовились получать подарки.

– У каждого из вас, – заявил Ред, – должен быть «ролекс». С «ролексом» жить гораздо приятнее. Итак, повод для сегодняшнего августовского торжества – «ролексы» для всех. Даже те из вас, у кого уже есть «ролекс», отныне будут иметь двое таких часов.

Ред с охапкой подарочных коробок начал обходить по очереди детей и жен.

– Так, дальше посмотрим, – говорил он. – Эго, кажется, для Тимми. Ага, а что у нас здесь? Это Джейсону. А здесь… это… по-моему… подарок… для… Джейка.

Наконец он дошел до Николаса.

– Ну-ка, Ник, думаю, это гораздо интереснее биологии?

– Не сомневаюсь, сэр, – ответил Ник, глядя снизу вверх на своего, судя по всему, ополоумевшего отца.

– Давай, – скомандовал отец, – раскрывай.

Ник развернул сверток. Да, это были водонепроницаемые часы с циферблатом в красно-синей оправе, показывающие число и день недели.

– Бери их с собой на биологические экскурсии и никогда не заблудишься, – сказал Ред.

– Спасибо, папа.

– Я просто хочу, чтобы все были счастливы.

Каждой из жен – и мисс Арканзас-4-е место, и мисс Арканзас-2-е место – Ред подарил по бриллиантовому колье. Те выразили свое восхищение восторженным аханьем и оханьем.

– Ред, уж не знаю, что такое случилось, – заметила первая жена Сьюзи, – но, должно быть, тебе пришлось выдержать суровую схватку.

– Лапочка, ты и наполовину не можешь себе представить какую, – ответил Ред и обратился к Эми:

– Знаю, часы у тебя уже есть. Но это другие.

– О Господи, – манерно вздохнула старшая дочь.

вернуться

37

престижный частный колледж высшей ступени, преимущественно для женщин в г. Нортхэмптоне, шт. Массачусетс