Выбрать главу

Они оба расхохотались.

«Пожалей, Господи, тех женщин, которые выйдут замуж за этих идиотов», — подумал Дрейк. Взяв гусиное перо, он макнул его в серебряную чернильницу и поставил в раскрытой книге пари свою подпись.

— А теперь, джентльмены, прошу меня извинить.

— Одну минуту, — сказал Кибл. — Мы слышали, что вас нужно поздравить, Уайлдер. Ведь вы приняты в свете, не так ли?

— Потому что поймали в западню аристократическую птичку, — добавил Даксбери.

Приятели снова расхохотались.

В следующее мгновение Дрейк сжал руки весельчаков, и оба тут же умолкли.

— Не смейте называть мою жену именами, которые уместны, когда идет речь о шлюхах. Вы меня поняли?

— Да, разумеется, — пробормотал Кибл. — Это была всего лишь шутка. Не сердитесь, старина.

— Действительно, не стоит так сердиться, — добавил Даксбери.

Дрейк отпустил их руки, и приятели словно мыши, убегающие от кота, бросились в сторону ресторана.

Дрейк знал, что эти двое — безмозглые болваны. Тем не менее, его возмущал намек на то, что Алисия унизила себя, выйдя за него замуж. Ведь она выиграла от их союза не меньше, чем он. И дело не только в деньгах. Если бы не он, Алисия до сих пор оставалась бы несчастной старой девой, а сейчас она вполне удовлетворенная женщина. Подумав о ее чувственном пробуждении, Дрейк испытал гордость покорителя. И в то же время закралась мысль о том, что и она его покорила.

«Мне понравилось все, что ты делал. И я бы ничего не хотела изменить». Эти слова жены до сих пор звучали у него в ушах. И они имели над ним такую власть, что он не в силах был противиться.

Дрейк вдруг подумал о том, что в игорном доме могут несколько часов обойтись и без него. Конечно, Фергус станет ворчать, но ничего страшного. Да, сейчас ему лучше отправиться домой, к Алисии…

Он направился к двери. Она распахнулась, и Дрейк увидел жену. Словно вызванная силой его фантазий, в игорный дом входила Алисия. Он сразу же понял: она не в духе. Губы ее были плотно сжаты, взгляд — ледяной, манеры — строгие. Одним словом, пуританка.

Что же, тем лучше. Он получит удовольствие от того, что ему придется снова ее соблазнять.

Вскинув подбородок, Алисия шагнула к мужу и спросила:

— Где мой брат?

«Стало быть, она узнала», — подумал Дрейк.

Поцеловав жену в щеку, он проговорил:

— Добрый вечер, дорогая! Алисия нахмурилась:

— Не трать на меня свои чары. Я знаю, какой ты негодяй под этой маской любезности.

— А я знаю, какая ты очаровательная под этой маской ярости.

Дрейк потянулся к жене, но Алисия отстранила его руку.

— Не пытайся пускать в ход свои хитрости, — сказала она, понизив голос. — Я узнала, что ты развращаешь Джеральда.

Дрейк был настолько поражен первой фразой жены, что почти не слышал вторую. Пускать в ход хитрости?

Он взял ее под руку и повел к широкой лестнице. Поднявшись в кабинет, Дрейк захлопнул за собой дверь и проговорил:

— Я не играю в женские игры. Ты уже должна была это понять.

Алисия усмехнулась:

— Зато ты играешь в мужскую игру и завлекаешь неосторожных людей в свой игорный дом.

— Твой брат достаточно взрослый, чтобы понимать, что он делает.

— Значит, ты признаешь, что снова заманил его к игорному столу?

Алисия, когда злилась, была так очаровательна, что Дрейку снова захотелось ее поцеловать.

— Я предложил твоему брату место. У него хватило ума принять предложение.

— Предложил место? — переспросила Алисия. — Лорд Хейлсток говорил другое.

Дрейк привлек Алисию к себе. Она попыталась высвободиться, но он удержал ее.

— Когда ты видела Хейлстока?

— Отстань от меня! — Она сделала безуспешную попытку оттолкнуть Дрейка.

— Отвечай на мой вопрос!

— Я наткнулась на него в Пембертон-Хаусе.

— Что он там делал?

— Он пришел… взять какие-то старые бумаги из кабинета моего отца.

Внимательно посмотрев на жену, Дрейк спросил:

— Он посмел дотронуться до тебя?

— Конечно же, нет! Он обращается со мной как с леди. — Немного помолчав, она добавила: — Я удивляюсь твоей враждебности по отношению к маркизу.

Пристально глядя в глаза Алисии, Дрейк заявил:

— Я не уступлю тебя. Запомни.

— А я не смирюсь с тем, что мой брат здесь играет. Ты должен немедленно выпроводить его отсюда.

— Он здесь вовсе не для того, чтобы играть. Он занимает достойную должность.

— Достойную должность? — фыркнула Алисия. — Это игорный притон! Что мой брат тут делает? Собирает долги с тех, кого ты обобрал?

Эти слова жены не на шутку разозлили Дрейка.

— Осмелюсь напомнить вам, миледи, что благодаря этому игорному притону оплачены ваш гардероб, ваш дом и ваша карета! Кроме того, мое богатство спасло вашу мать от больницы, а вашего брата — от тюрьмы.

— Он таки окажется в тюрьме, если с твоего благословения опять наделает долгов!

— Я показал ему цель в жизни. Если ты не веришь мне, спроси у него самого. Он сейчас внизу, в ресторане.

— Ну да, а потом отправится к игорным столам, — с горечью проговорила Алисия. — Чем он расплатится на сей раз? У него нет другой сестры, которая его могла бы выручить.

Дрейк знал: Алисия умолкнет лишь в том случае, если он сейчас уложит ее на письменный стол и овладеет ею. Но он все же сдержался и сказал:

— Очень жаль. Мне нужно было договориться о возможности продать тебя, когда я от тебя устану.