Выбрать главу

– Она заболела? – учтиво спросил Дэн.

– Нет, сэр, – ответил Роберт, – Лидия здорова. Но ей приходится ухаживать за тяжело больным человеком. И именно сегодня он особенно нуждается в ее помощи. Поэтому Лидия отказала себе в удовольствии воспользоваться любезным приглашением вашей тетушки.

– Вы имеете в виду мистера Уильяма Уортона? – спросила Пэтеи.

Роберт кивнул:

– Лидия поддерживает порядок в его доме, поскольку экономка мистера Уортона – женщина крайне неряшливая, да к тому же еще и сварливая.

– Вы должны гордиться такой дочерью, мистер Макинтайр, – заметила Пэтси.

Дэн отвернулся от гостей. Чертова кукла эта Лидия! Нашла время заниматься благотворительностью! И почему именно сегодня? Нет, он выбьет все это из нее – чувство долга, претензии на невинность и так называемую чистоту!.. Сорвет с нее все эти маски, скрывающие настоящее лицо! Проклятие!

– Простите, – прервала размышления племянника тетушка Пэтси. – Я, наверное, плохая хозяйка, коль скоро заставляю вас так долго ждать в прихожей, тогда как горячий ужин уже на столе. Признаюсь, за многие месяцы после кончины моего незабвенного супруга я не устраивала званых вечеров. А теперь прошу вас – пройдите в гостиную и садитесь к столу. Все разговоры мы продолжим за ужином.

Что бы ни говорила миссис Уэйли, стол оказался роскошным. На нем сверкали серебряные приборы и хрусталь. Поражал великолепием и дорогой китайский сервиз. В середине стола красовались причудливой формы бутылки с самыми дорогими и изысканными винами. Стулья были орехового дерева с затейливой резьбой. В канделябрах на стенах горели свечи. В центре же стола, в тяжелом медном подсвечнике, горела одна огромная свеча.

Вся эта роскошь поразила Мириам.

Не успели гости и хозяева расположиться, как слуги внесли блюда с жареной свининой, курами, индейками, рыбой. Были поданы разнообразные колбасы, ветчины и устрицы.

Тетушка Пэтси, чуть склонившись к Дэндриджу, шепнула ему:

– Веди себя достойно. Не хмурься и не строй недовольных мин; Нельзя обижать гостей!

Дэн ничего не ответил, но, чтобы успокоить тетушку, решил, следовать всем правилам этикета, несмотря на полное равнодушие к стоящим на столе яствам и деликатесам. Он также дал себе слово не вступать в какие-либо споры. Дэн хотел видеть только Лидию. Видеть сейчас... Здесь...

– Мистер Прентис, – заговорил Роберт, – кажется, вы состоите на службе у губернатора Спотсвуда и выполняете его задания. В том числе опасные, связанные с операциями на море. Как вам живется на корабле? Вы довольны своей службой?

– Да, сэр, очень доволен.

Тетушка Пэтси бросила на племянника убийственный взгляд. Глупый мальчишка! Неужели он забыл, чего они от него ждет за этим ужином?

– Мой отец частенько говорил, что некоторые созданы для службы на море, – улыбнулся. Роберт. – Страсть к морской стихии похожа на болезнь. – Вы согласны?

Дэн посмотрел на тетушку и чуть не расхохотался. Глаза ее горели гневом. Но он сдержался и решил немного потрафить Пэтси. Конечно, Лидия уверена, что перехитрила его, уклонившись от встречи. Не беда! Надо только чуть подождать. Ведь он знает, где она! И их встреча лишь немного откладывается.

Взглянув на Роберта, Дэн ответил:

– Да, сэр. С тех пор как я себя помню, море всегда завораживало меня. И с самого детства мне больше всего на свете хотелось переплыть через океан. Но тетя Пэтси может подтвердить, что я никогда не обучался морскому искусству, хотя был рожден для этого.

– Вам повезло, что вы нашли путь служить своему отечеству с максимальной для него пользой и одновременно исполнили самые сокровенные устремления своей души, – сказал Роберт. – Не всякому это удается! – Сделав короткую паузу, он добавил: – А вот у моей дочери Лидии нет тяги к океанским просторам. Она не так давно вернулась из морского путешествия, полная весьма отрицательных впечатлений.

Дэн напрягся. Не говоря ни слова, он, смотрел на Макинтайра, пока тетушка Пэтси не нарушила затянувшегося молчания.

– Я очень хорошо помню ее возвращение, – проговорила Пэтси. – Лидия выглядела больной и несчастной. Я знаю, что она плавала не ради удовольствия, а желая помочь тяжело больной женщине – близкой родственнице. Тем не менее для вашей семьи было бы лучше, если бы Лидия оставалась дома.

– Пожалуй, – кивнула Анна. – Полагаю, и она считает так же.

– Возможно, для некоторых это хотя и тяжелое, но желанное испытание, – возразил Дэндридж.

Пэтси, придерживавшаяся полностью противоположного мнения на этот счет, гневно сверкнула глазами на племянника, снова посмевшего ослушаться.

– Мне не трудно поверить вашей дочери. – Она поднесла ко рту вилку с зеленью. – Тяжелая, одинокая жизнь с плохой пищей и отвратительной компанией.

Прошу вас, не оскорбляйте мой слух баснями о «зове моря» – этими бреднями, выдуманными теми, кто соблазняет в портах молодых людей наниматься на корабли. Гнусный обман, и ничего больше!

– Но ведь ваш племянник отнюдь не обманывался, когда решал стать моряком! – мягко возразил Роберт. – Британии нужны смелые люди, которые плавали бы по морям и защищали на океанских просторах ее интересы. Мистер Прентис прав: пиратов надо карать и освобождать от них наши морские пути. Надеюсь, сейчас пиратов, нападающих на мирные суда, стало меньше, чем до начала вашей благородной деятельности? Или напротив – еще больше?