Выбрать главу

— Я не боюсь, что вы разорите меня, — ответил герцог, направляясь к сестре. — Гарриэт, я послал за Хоторном, чтобы сообщить ему, что пока ты здесь, ты будешь получать соответствующую оплату.

Леди Гарриэт вспыхнула.

— Ты очень добр, Себастьян.

— Чепуха, — отмахнулся герцог. — Ты еще узнаешь, что я редко бываю добрым. Как моей сестре и компаньонке Равеллы, тебе многое понадобится.

— Он всегда говорит, что он недобрый, — смеясь, сказала Равелла, — но на самом деле он самый добрый человек на свете, правда, пекки?

— Как я уже говорил вам, Равелла, у вас совершенно искаженное представление как обо мне, так и о моем характере. Однако найдется немало людей, чтобы указать вам на ваши ошибки.

— Я поступлю с ними как с Адрианом. Я ударю их по лицу.

Брови герцога поднялись.

— Гарриэт введет вас в общество. Ей придется объяснить вам, что юные леди не должны так вести себя.

— Я уже сказала леди Гарриэт, что и вы, и она зря теряете время. Я никогда не буду элегантной светской дамой. Но мы собираемся вместе развлечься. Я имею в виду нас троих. Пекки, вы ведь будете с нами, да?

Герцог улыбнулся:

— Хотел бы я знать, получу ли я подобное приглашение через несколько месяцев? К тому времени у вас будет столько приглашений и вы будете так заняты, что у вас не найдется для меня и пяти минут.

— Вы же знаете, что это неправда. Я скорее буду с вами, чем с кем угодно еще. Мы будем обедать с вами?

— Если хотите, — ответил герцог.

Равелла подпрыгнула от радости:

— Это чудесно! О боже, я хотела бы одно из новых платьев, а то вы сочтете нас плохо одетыми, особенно по сравнению с дамами вчера вечером.

Герцог посмотрел на Гарриэт.

— Мы не хотим надоедать тебе, Себастьян, — робко сказала она.

— Уверяю тебя, Гарриэт, я никогда не позволю, чтобы мне надоедали, — ответил герцог.

Глава 8

В холле герцог ожидал леди Гарриэт и Равеллу. Он стоял спиной к огромному, украшенному резьбой камину и, казалось, был совершенно равнодушен к уходящим минутам, которые отбивали высокие дедушкины часы, стоящие в обрамлении изумительно выполненных скульптур Венеры и Меркурия.

Только Неттлфолд, старый дворецкий, выглядел взволнованным, стоя в конце длинной цепочки лакеев. Он прекрасно понимал, что опаздывать на обед в Белчестер было очень дурным тоном.

Волнение по поводу первого выхода Равеллы в свет охватило весь дом. Прислуга говорила об этом всю последнюю неделю, а теперь даже горничные и прислуга ниже рангом столпились у стен, чтобы видеть, как Равелла будет спускаться по лестнице.

Но в доме привыкли к герцогу, а сегодня всех волновало появление женщин. Один из лакеев даже позволил себе оглянуться через плечо на лестницу, за что немедленно получил упрек от Неттлфолда, строго призвавшего его к порядку.

Наконец наверху началось какое-то движение. Однако не Равелла, а леди Гарриэт медленно спускалась по лестнице, обеими руками придерживая платье. Герцог повернулся к ней и увидел перед собой женщину, совершенно не похожую на ту спокойную, смиренную особу в трауре, которая неделю назад приехала в его дом.

Леди Гарриэт была одета в серебристо-серое платье из флорентийской тафты, расшитое звездочками. В нем не было ничего печального или траурного. На грудь она приколола букетик роз. Платье было сшито придворным мастером. Блеск материала добавлял теплые тона коже Гарриэт и подчеркивал ее темно-каштановые волосы.

Она была чрезвычайно хорошенькой и, понимая собственную привлекательность, казалось, восстановила былое достоинство и гордость, которые всегда отличали ее, пока не были уничтожены грубостью и унижениями, какие она терпела от мужа. Теперь Гарриэт выглядела почти по-королевски, в ней была хорошо воспитанная уверенность в себе. Оценивающе посмотрев на нее, брат был удовлетворен.

— Поздравляю тебя, Гарриэт, — тихо сказал герцог.

Она вспыхнула.

— Я рада, что тебе понравилось, Себастьян. Но меня тревожит, понравится ли тебе Равелла.

— Не сомневаюсь, что понравится, зная твой вкус, — ответил герцог и в первый раз взглянул на часы. — Она готова?

— Она сейчас подойдет, — ответила леди Гарриэт. — Сказала, что хочет сначала показаться надзирателю. Она, кажется, очень увлечена им, и мне хотелось бы знать, что за джентльмен держится так отстраненно и как бы заключен в клетке синей птицы, куда я не могу войти.

Герцог не ответил, было видно, что мысли его где-то блуждают. Потом он медленно сказал:

— Это важный день для Равеллы, Гарриэт. По-моему, будет лучше, если она проведет его без меня.