— А я и не буду, — твердо произнесла Равелла и отвернулась от него, собираясь вступить в разговор с джентльменом, сидящим с другой стороны.
К ее удивлению, когда обед закончился, многие дамы захотели познакомиться с ней. Одна за другой они просили леди Гарриэт, чтобы им представили бедную сиротку. Хотя ей казалось, что их вопросы чаще касались ее пребывания в Мелкомб-Хаус, чем предыдущей жизни, она отвечала дамам со скромной вежливостью, как от нее и ожидали.
Когда герцог, наконец, вошел в зал, он увидел вальсирующую Равеллу. Она бросила на него отчаянный взгляд, но он проигнорировал его и прошел через зал к леди Гарриэт. Она сказала то, что он хотел знать, не дожидаясь вопроса:
— Она пользуется большим успехом. Все вдовы приняли ее очень по-доброму и, не колеблясь, представляют сыновей.
Рот герцога скривился в знакомой усмешке.
— Удивительно, что делает состояние, правда?
— Такой милой, как Равелла, не нужно состояние, — невинно заметила леди Гарриэт и, подняв глаза, встретила циничный взгляд брата.
— Им было бы трудно забыть, что она моя подопечная, если бы у нее не было ни гроша, — сказал герцог и ушел из зала.
Равелла смотрела, как он уходит, рассеянно отвечая партнеру.
— Вы не знаете, сколько вы в Лондоне? — спросил он удивленно.
— Простите, — ответила Равелла, — вы об этом спросили? Только неделю.
— А где вы остановились?
— В Мелкомб-Хаус.
— С… с… — заикался он.
Челюсть его отвалилась.
— С герцогом, — спокойно сказала она. — Он мой опекун.
Ее партнер снова закрыл рот, и хорошо сделал, подумала Равелла, потому что с открытым ртом он напоминал рыбу.
— Тогда… тогда, но тогда вы, должно быть, наследница, — пробормотал он наконец.
— Да, — ответила Равелла.
— Примите мои извинения, мисс Шейн, но я не расслышал ваше имя, когда представлялся, — сказал он. — Моя мать просто сказала, что хочет, чтобы я потанцевал с вами. Мне этого не хотелось: обычно она навязывает мне самых скучных девиц. Но вы совсем другая. Вам нетрудно будет найти мужа.
— Я не ищу мужа, благодарю вас.
— Ну скажу вам! Вы же не можете держать все ваши деньги при себе! — воскликнул он. — Это несправедливо. Кроме того, вам нужен кто-то, чтобы защищать вас. Вы бы слышали, что о вас говорит Роксхэм. Конечно, он сумасшедший. Не удивлюсь, если он наймет нескольких головорезов, чтобы отделаться от вас.
— Чтобы убить меня?! — воскликнула Равелла.
— Шучу, конечно, — жизнерадостно уверил ее партнер. — Но не поручусь, что эта мысль не раз приходила ему в голову.
Равелла обнаружила, что все ее партнеры говорили в том же духе. Некоторые делали намеки на герцога, некоторые были откровенно заинтересованы ее деньгами, но все делали ей комплименты, и было ясно, что при первой возможности они навестят ее в Мелкомбе.
В полночь объявили, что ужин подан, и Равелла с облегчением стала искать герцога. Его не было в зале, она уже знала. Успешно улизнув от очередного партнера, который искал ее, она выскользнула в широкий коридор, который вел к комнатам, где играли в карты.
Она обнаружила, что для карт было подготовлено несколько комнат, но герцога нигде не было. Ей неистово хотелось найти его. Она чувствовала себя одинокой и неуверенной и хотела, чтобы он был здесь и чтобы она ощутила силу от его присутствия.
Проходя по коридору, она подумала, как мало нравится ей такая жизнь. Высокий, кудахтающий смех играющих женщин, голоса людей, переходящих из зала в комнаты для игр или в более укромные места, сливаясь, делали ее еще более одинокой и беспомощной. Она хотела видеть герцога, хотела каждой клеточкой своего тела.
Почти бегом Равелла преодолела коридор и вошла в большую гостиную. Но герцога нигде не было. Продолжая настойчивые поиски, она спустилась по широкой лестнице. В холле увидела лакеев, принимавших пальто и шляпы прибывающих мужчин. Она подошла к одному из них:
— Вы не видели герцога Мелкомба?
— Нет, мисс, но я могу спросить кого-нибудь еще.
Он поговорил с другим лакеем.
— Думаю, герцог взял шляпу недавно, — сообщил тот. — Я спрошу швейцара.
— Благодарю вас.
Она последовала за ним к мужчине в плюшевой ливрее, украшенной золотыми пуговицами с крестом Белчестера, стоящему у дверей. Это был пожилой человек, служивший здесь много лет и знавший большинство гостей.
— Герцог Мелкомб? — повторил он. — Он уехал с час назад.