Выбрать главу

— Могло быть и хуже, — проворчал человек. — Нам не повезло, что встретился парень, владеющий пистолетом, как вы. Я и сам проворен, но вы быстрее.

— Вероятно, вы обычно встречались с любителями или беззащитными женщинами, — холодно сказал герцог.

Он перешел к другому человеку. Разрезал одежду на его плече и платком Джасона перевязал его рану, использовав и куски разорванной грязной рубахи самого разбойника.

— Пулю надо вынуть, — сказал он. — Тюремный лекарь вам поможет.

— Ах, чтоб тебя! — ответил человек, но, увидев за спиной герцога Джасона, замолчал.

Герцог поднялся. Руки его были красными от крови. Не говоря ни слова, Равелла протянула свой платок. Он вытер руки, и только тогда Равелла вспомнила, что одна из пуль попала в руку герцога.

— Пекки, ваша рука, — быстро сказала она.

— Это просто царапина, — ответил герцог.

Равелла посмотрела на обожженную рваную дыру в его сером сюртуке.

— Нет, идет кровь, — сказала она. — Немедленно снимите сюртук, я настаиваю.

— Я сделаю это, когда вернусь к коляске, — ответил герцог. — Я не особенно стремлюсь задерживаться в этой неприятной компании.

Он помог Равелле сесть в седло и позволил Джасону помочь ему. Когда они выехали из леса, в поле у забора увидели мирно пасущихся лошадей.

— Боюсь, что эти разбойники сбегут, — сказал герцог.

— Я бы хотел, чтобы ваша светлость позволили мне связать их, — проговорил Джасон. — Негодяи вроде этих двух рождены, чтобы быть повешенными, и чем раньше они окажутся на веревке, тем лучше для всех законопослушных людей.

— Я согласен, Джасон, — сказал герцог, — но в то же время чувствую, что надо щадить, особенно если человек надеется на пощаду.

Равелла улыбнулась герцогу:

— Вы правы, пекки. Я, не задумываясь, убила этого разбойника, потому что спасала вас. Но в том, чтобы умышленно повесить человека, есть что-то ужасное.

— Боюсь, что ваши представления о справедливости столь же запутанны, как и мои, — сказал герцог. — Мне казалось, что вы, как женщина, должны быть потрясены или по крайней мере трепетать, застрелив человека.

— Если бы он убил вас, я бы тоже хотела умереть, — просто ответила Равелла.

Больше герцог ничего не говорил.

Глава 14

Леди Гарриэт взяла веер.

— Надеюсь, Себастьян не задержит нас слишком долго, — сказала она, — иначе мы пропустим весь первый акт.

— Считается хорошим тоном приезжать в оперу не раньше середины спектакля, — с улыбкой ответил Хью Карлион.

— Но это же бессмысленно! — закричала Равелла. — Я терпеть не могу пропускать ни единой нотки. Кроме того, если мы опоздаем, мы не сможем увидеть ничего, кроме смутного мерцания.

Хью Карлион вынул часы.

— Боюсь, мы приедем по-модному поздно, хотим мы того или нет.

Равелла выскочила из-за стола.

— Я пойду и попрошу пекки поторопиться, — сказала она, направляясь к двери.

— Равелла, подожди! — закричала леди Гарриэт, но Равелла уже выбежала из комнаты, и дверь за ней закрылась.

— Лучше бы послать лакея, — заметил Хью Карлион. — Себастьян очень раздражителен, когда возвращается поздно с петушиных боев.

Леди Гарриэт покачала головой.

— Бесполезно пытаться остановить Равеллу, если ей что-то приходит в голову, — мягко сказала она. — Кроме того, если Себастьян услышит такую просьбу от лакея, он рассердится еще больше.

— Это правда, — согласился Хью. — Последнее время он в дьявольски странном настроении. Малейшее слово вызывает у него угрюмость, или не знаю, как это назвать, когда он становится далеким, как горный пик, и холодным, как глубочайший ледник.

— О, Хью, какое замечательное описание Себастьяна! Я бы хотела осмелиться сказать ему эти слова.

— Умоляю не делать ничего подобного, — встревожился Хью Карлион.

— Не беспокойся, я слишком боюсь его, — доверчиво сказала леди Гарриэт. — Но мне кажется, что с недавних пор, с того времени как Равеллу похитили таким ужасным способом, он стал еще хуже: более недоступным и менее склонным соглашаться с тем, что мы предлагаем.

— Я подумал, что Равелла оказывает на него смягчающее влияние, — сказал Хью. — Он кажется лучше, человечнее, но временами я сам боюсь его.

— Он ужасно несчастен, — тихо заметила леди Гарриэт.

Хью Карлион, казалось, обдумывал это утверждение.

— Хотелось бы знать, права ли ты. Но мне почему-то кажется, что счастье или несчастье — это слова, которые трудно применить к Себастьяну. Он так отличается от остальных людей, обычных людей вроде нас, Гарриэт, которые знают и отчаянное несчастье, и счастье, не выразимое словами.