— Вы отлично знаете, что это не так, — жестко ответил ему Джеймс. — Луиза необыкновенно умная, порядочная девушка, воспитанная в лучших традициях семьи и церкви. Правда, она бывает упряма. Это верно.
— Мистер Фрейзер, я вижу, что вы не собирались откупиться от меня своей сестрой. Она сделала это по своей собственной воле. На мой взгляд, она будет иметь ошеломляющий успех у мужчин. Вы, как человек опытный в любовных делах, понимаете, что такие красивые и наивные девушки частенько сбиваются с праведного пути.
— Моя сестра не имеет с ними ничего общего. Я, как брат и защитник ее интересов, должен стоять на страже ее доброго имени и репутации, — с достоинством произнес Джеймс.
— Разумеется. Я поступил бы точно так же, если бы дело касалось моей собственной сестры. Но что меня удивляет, так это то, что вы позволили вашей сестре представиться как мисс Дивайн и никому не сказали, что она ваша сестра, ни на вечере у леди Брикнелл, ни на вечере у меня в доме. Вы сделали это преднамеренно, преследуя какие-то свои цели? — хитро сощурясь, спросил лорд Данстен.
— Это целиком выдумка моей сестры, чему я, к моему огромному сожалению, не придал должного значения, — грустно ответил Джеймс.
По тому, как Джеймс произнес эти слова, лорд Данстен понял, что это правда. Данстен знал, что у мистера Фрейзера много недостатков, но лжецом он никогда не был.
— Совершив эту чудовищную глупость, она опозорила семью и потеряла возможность сделать в будущем блестящую партию, — продолжал Джеймс, все более распаляясь.
— Ах, какое несчастье! — заметил лорд Данстен равнодушным тоном. — Но все, что произошло, было предложено ею, а не мной. Она так красива, что любой мужчина на моем месте поступил бы точно так же! Так что я не чувствую за собой никакой вины. Я не женюсь на ней, эта тема даже не обсуждается. Мое решение окончательное, и давайте закончим этот разговор! — твердо сказал Данстен.
— Вы не откажетесь от своего решения даже тогда, когда узнаете, что Луиза ждет от вас ребенка?
От этих слов Элистер вздрогнул и недоверчиво посмотрел на собеседника. Он не мог поверить в это. Он почувствовал, как охвативший его гнев перерастает в неописуемую ярость: он понял, что совершил роковую ошибку. Какая-то наивная провинциалка легко обвела его вокруг пальца.
— И вы считаете, что я должен этому верить? — наконец произнес он после долгого молчания.
— Это чистая правда! — выкрикнул Джеймс, задыхаясь от гнева. Возмущенный равнодушным отношением лорда к судьбе Луизы, Джеймс вышел из себя и готов был наброситься на обидчика с кулаками. — Что же необычного в том, что Луиза ждет ребенка? Неужели вам никогда не приходило в голову, что такое может случиться? — вне себя от гнева и обиды за сестру, выкрикнул Джеймс прямо в окаменевшее лицо Данстена.
Элистер молча смотрел на него, его красивое лицо оставалось неподвижным, оно словно окаменело.
— Нет, я не верю в то, что вы сказали, — процедил он сквозь стиснутые зубы.
— Скольких же детей вы бросили на произвол судьбы? — воскликнул Джеймс, презрительно глядя на лорда, затем повернулся и направился к двери. — Я очень надеюсь, что ваша совесть не даст вам сегодня заснуть! — бросил Джеймс уже с порога.
— Постойте! — остановил его Элистер, понимая, в каком состоянии находится Фрейзер. — Где она сейчас?
— А вы как думаете?! Разумеется, в Биерлоу-холле, где же еще? Она в ужасном состоянии. Чтобы скрыть все случившееся, она хочет уехать из дома, пока не родится ребенок. А что будет потом, ей решать самой.
— Понятно. Я слышал, что вы собираетесь жениться. Это так?
— Да.
— И этот случай с вашей сестрой может расстроить свадьбу?
— Разумеется.
Элистер кивнул, поняв, что Фрейзер приехал не столько из-за сестры, сколько из-за угрозы своему собственному счастью.
— Как вы понимаете, ваше сообщение застало меня врасплох. Если ребенок действительно мой, я готов сделать все необходимое, чтобы обеспечить его будущее.
— А как же Луиза?
— Мои распоряжения будут касаться исключительно ребенка, — с холодным безразличием проговорил лорд.
— Когда вы решите, что намерены сделать, то найдете меня в Биерлоу-холле, — с достоинством ответил Джеймс. — Прощайте, лорд Данстен.
Джеймс быстро вышел из комнаты. Элистер проводил его недовольным взглядом, стиснув зубы и сжав кулаки.
После ухода Джеймса Элистер долго стоял у окна, бесцельно глядя куда-то вдаль. Он не поехал в клуб, так как его настроение не располагало к общению с друзьями.
Он не мог простить себе допущенную оплошность, и мысль, что его так легко обманула провинциальная девчонка, приводила его в бешенство. Опять события развивались против его воли, и все потому, что он не смог сдержаться и подпал под чары Луизы Фрейзер.
Он столько лет тщательно избегал женщин, стремившихся поймать его в свои сети, но было достаточно одного взгляда на Луизу, на ее красиво очерченные губы, и он, забыв об осторожности, попал в неприглядную историю. Как самый обыкновенный дурак.
Обычно он быстро забывал своих мимолетных подружек и не интересовался их дальнейшей судьбой, но, представив, в каком тяжелом положении оказалась Луиза, почувствовал угрызения совести.
Раньше он не осознавал, как много она для него значит, какую власть имеет над ним. Как он мог принять ее за девицу легкого поведения? Как он мог так ошибиться, приняв ее отвагу и храбрость во имя спасения родного дома за распутство?
Он не имел никакого желания снова стать безвольной марионеткой в руках красивой и предприимчивой женщины. Ему не нужна вторая Марианна. Луиза Фрейзер ничуть не лучше его бывшей жены. Когда та хотела от него чего-нибудь добиться, она лгала и притворялась, вместо того чтобы быть правдивой и искренней.
О женитьбе на Луизе не может быть и речи. Ни за что! Он хочет быть хозяином своей жизни. Он не позволит сковать себя браком. Он не допустит, чтобы в его доме снова появилась женщина, которая будет делить с ним и крышу над головой, и постель в его спальне. Всегда найдутся женщины — искательницы приключений, которым от него надо то же, что и ему от них. Но что с ним происходит? Он словно убеждает себя по-прежнему оставаться закоренелым холостяком!
Здравый смысл явно не ладил с его совестью. Но сможет ли он бросить свое дитя с таким же холодным равнодушием, как и его мать, обрекая их на тяжелую, беспросветную жизнь, полную лишений и страданий?
Глава восьмая
Проезжая мимо придорожного трактира, Элистер велел остановиться, чтобы перекусить и узнать, как проехать в Биерлоу-холл. Немного отдохнув и пообедав, Элистер снова двинулся в путь, со скучающим видом глядя в окно кареты на лоскутные поля и перелески, пока дорога не превратилась в тенистую дубовую аллею, которая вела в усадьбу, к большому хозяйскому дому.
Хотя дом сильно обветшал, а сад зарос и превратился в непроходимые дебри, в этом запустении чувствовалась какая-то труднообъяснимая прелесть. Как ни странно, но поместье ему сразу же понравилось.
Войдя в дом, он ощутил пряный запах пчелиного воска и базилика.
— Мистер Фрейзер дома?
— Нет, сэр. Он уехал по делам, связанным с имением, — ответила вышедшая ему навстречу экономка, пожилая дама в белоснежном переднике и таком же чепце.
— А его сестра?
— В саду. Если вы будете так любезны и подождете в гостиной, я схожу и доложу ей о вашем приезде.
— Нет, — поспешно проговорил Элистер. — Не стоит беспокоиться. Я сам найду ее.
Выйдя в сад, он увидел едва заметную тропинку, которая привела его на поляну, где красовался столетний ветвистый бук с качелями на одной из его мощных ветвей. Слегка отталкиваясь от земли, Луиза качалась, держась обеими руками за веревки и задумчиво глядя вдаль. Густые волнистые волосы цвета спелой ржи развевались у нее за спиной.
Элистер невольно залюбовался ею. Он уже стал забывать удивительный цвет ее волос и сейчас, увидев ее вновь, понял, что все это время желал ее, сам того не сознавая. Он уже забыл, какой необыкновенной красавицей она была, какие у нее мягкие, зовущие губы…