— Так ты сердилась?
Оливия сжала губы.
— Я думаю, ты ошиблась.
— А я так не думаю, — нараспев сказала Мэри, как обычно, когда была в себе уверена.
Оливия бросила взгляд на Салли. Служанка прилежно вышивала, делая вид, что не прислушивается. Потом Оливия взглянула на Мэри, словно предупреждая: не в присутствии прислуги.
Это не избавит Мэри от бестактного любопытства, но она по крайней мере на какое-то время утихомирится.
Оливия снова развернула газету и тут увидела срои руки. Она взяла газету из дома до того, как дворецкий имел возможность прогладить ее утюгом, и теперь типографская краска запачкала ей руки.
— А где твоя служанка? — спросила Оливия у Мэри.
— Вон там. — Мэри махнула рукой куда-то за их спинами.
В тот же момент Оливия поняла, что совершила ужасную ошибку, потому что Мэри сразу же повернулась к Салли и спросила:
— Ты же знакома с моей Женевьевой, не так ли? Почему бы тебе не пойти и поболтать с ней?
Салли была знакома с Женевьевой, но она знала, что француженка почти не говорит по-английски. Но поскольку Оливия не могла вмешаться и запретить своей служанке поболтать с Женевьевой, Салли была вынуждена отложить рукоделие и отправиться искать француженку.
— Так-то, — гордо заявила Мэри. — А теперь расскажи мне, какой он. Красивый?
— Ты его видела.
— А каков он вблизи? У него такие глаза! — При воспоминании о них Мэри даже вздрогнула.
— Ах, это! — воскликнула Оливия, тоже неожиданно вспомнив. — Они у него карие, а не серо-голубые.
— Не может быть. Я совершенно уверена…
— Ты ошибаешься.
— В таких вещах я никогда не ошибаюсь.
— Мэри, его лицо было прямо перед моим. Вот так. — Она немного подвинулась, чтобы обозначить расстояние. — Уверяю тебя, глаза у него карие.
Мэри пришла в ужас. Потом покачала головой и изрекла:
— Это, должно быть, от того, как он смотрит на людей. Он просто пронзает взглядом. Поэтому я решила, что его глаза голубые. — Моргнув, она добавила: — Или серые.
Оливия смотрела перед собой в надежде, что разговор о Гарри закончился, но остановить Мэри было невозможно.
— Ты все еще ничего мне о нем не рассказала, — заметила она с упреком.
— Мэри, рассказывать нечего, — настаивала Оливия. Она посмотрела на газету — это был уже мятый комок бумаги, который невозможно было читать. — Он пригласил меня на танец. Я согласилась.
— Но… — И тут Мэри снова вздрогнула.
— Что — но? — Оливия уже начала терять терпение.
Мэри схватила ее за руку.
— Что теперь?
Мэри показала пальцем на Серпентайн:
— Вон там.
Оливия ничего не увидела.
— На лошади, — прошипела Мэри.
Оливия посмотрела налево и… «Нет. Не может быть».
— Это он?
Оливия не ответила.
— Это сэр Гарри, — уточнила Мэри.
— Я знаю, о ком ты говоришь, — отрезала Оливия.
Мэри вытянула шею.
— Я думаю, это действительно сэр Гарри.
Оливия это знала, и не столько потому, что всадник был похож на джентльмена, о котором они говорили, сколько… Ну почему ей так не везет?
— Он красиво сидит верхом, — восхищенно пробормотала Мэри.
Оливия решила, что настало время призвать на помощь высшие силы и помолиться. Может, он их не увидит. Может, сделает вид, что не заметил. Может, сверкнет молния…
— Я думаю, он нас увидел. — Мэри была в восторге. — Тебе надо помахать ему. Я бы так и сделала, но мы не были представлены друг другу.
— Не вздумай поощрять его, — простонала Оливия.
Мэри тут же отреагировала:
— Я так и знала, что он тебе не понравился.
Оливия в отчаянии закрыла глаза. Она пришла сюда, надеясь тихо-мирно провести время в одиночестве. Интересно, сколько пройдет времени, пока Мэри не подхватит ту же простуду, что и Энн?
Потом она стала думать, что она может сделать и есть ли какой-нибудь способ ускорить инфекцию.
— Оливия, — прошипела Мэри.
Оливия открыла глаза. Сэр Гарри был уже намного ближе и явно направлялся к ним.
— Интересно, а мистер Грей тоже здесь? — с надеждой в голосе сказала Мэри. — Знаешь, он, возможно, станет наследником лорда Ньюбери.
При приближении сэра Гарри Оливия натянуто улыбнулась. Вышеупомянутого возможного наследника рядом с ним не было. Сэр Гарри явно был отличным наездником, а его конь — великолепного коричневого окраса с белыми «носочками». Сэр Гарри был одет в настоящий костюм для верховой езды, а не такой, который предназначен для обычной прогулки в парке. Его каштановые волосы развевались на ветру, щеки раскраснелись, и это должно было делать его более доступным и доброжелательным, но для этого, с презрением подумала Оливия, ему придется улыбнуться.
Однако сэр Гарри Валентайн не улыбался. Во всяком случае, он не улыбнулся Оливии.
— Леди, — сказал он, остановившись перед ними.
— Сэр Гарри. — Это было все, что Оливии удалось выдавить сквозь стиснутые зубы.
Мэри незаметно ее толкнула.
— Позвольте вас представить мисс Мэри Кэдоган.
Он вежливо склонил голову:
— Рад с вами познакомиться.
— Сэр Гарри, — кивнула в ответ Мэри. — Прекрасное утро, не правда ли?
— Да, очень, — ответил он. — Леди Оливия, вы с этим согласны?
— Разумеется. — Ее голос прозвучал напряженно. Она повернулась к Мэри в надежде, что он обратит свои вопросы к ней.
Не получилось.
— Я раньше не встречал вас в Гайд-парке, леди Оливия.
— Обычно я не прихожу сюда так рано.
— Конечно, — пробормотал он. — Могу себе представить, сколько у вас важных дел по утрам.
Мэри посмотрела на Оливию с удивлением. Заявление было загадочным.
— Приходится делать массу дел, наблюдать за людьми… — продолжал он.
— А ваш кузен тоже здесь? — оборвала его Оливия.
— Себастьяна редко увидишь до полудня, — насмешливо сказал Гарри.
— А вы обычно встаете рано?
— Да, всегда.
Еще одна причина для того, чтобы невзлюбить его. Сама она редко вставала рано, и ей не нравились люди, которые этим кичились.
Оливия намеренно никак на это не отреагировала, с тем чтобы затянувшаяся пауза стала неловкой. Может, он поймет намек и попрощается. Тот, кому не чужд здравый смысл, знает, что вести долгий разговор между двумя дамами, сидящими на скамейке, и джентльменом на лошади попросту невозможно. У нее даже немного затекла шея от того, что ей приходилось задирать голову.
Она потерла шею, надеясь, что до него дойдет. Но в этот момент — видимо, потому, что сегодня все было против нее — в ее памяти совершенно не ко времени всплыло воспоминание о воображаемых нарывах на шее или еще какой-то болезни. И — да поможет ей Бог — она рассмеялась.
На самом деле ей было смешно. Ведь рядом с ней сидела Мэри, а перед ней на лошади восседал с высокомерным видом сэр Гарри. Поэтому она плотно сжала губы. Но от этого воздух пошел через нос, и она непроизвольно фыркнула.
А потом и рассмеялась.
— Оливия? — удивилась Мэри.
— Ничего, ничего, — сказала она, махнув рукой, и, отвернувшись, прикрыла ладонью лицо. — Все в порядке.
Сэр Гарри не сказал ничего. И слава Богу. Хотя, возможно, потому, что посчитал ее сумасшедшей.
Но для Мэри это была совсем другая история, и оставить ее без внимания она не могла.
— Ты уверена, Оливия? А то…
Оливия уткнулась лицом в плечо Мэри, опасаясь, что если она поднимет голову, она снова начнет смеяться.
— Просто мне в голову пришла забавная мысль, вот и все.
— Но…
И тут неожиданно Мэри от нее отстала.
Оливия могла бы почувствовать облегчение, однако было совершенно невероятно, чтобы Мэри вдруг проявила такт и благоразумие. Так и оказалось. Даже из симпатии к Оливии Мэри не могла бы себя пересилить. Но сейчас ей это удалось, но только потому, что…
— Смотри, Оливия! Твой брат Уинстон.
Глава 6
Гарри уже собирался ехать домой, поскольку у него вошло в привычку совершать по утрам верховые прогулки, даже когда он жил в городе, и он уже готов был выехать за ворота парка, когда увидел сидевшую на скамейке Оливию. Ему показалось забавным остановиться и быть представленным ее подруге, но после нескольких минут праздной болтовни он решил, что пустые разговоры не интересуют его настолько, чтобы тратить на них время, отводимое для работы.