Однако он знал: то, что приказывает Фицуильям, должно быть выполнено.
Уинтроп протянул Гарри папку:
— Прочтите это. Это наше досье на князя.
Гарри взял папку и собрался уходить, но Уинтроп остановил его:
— Это не должно покинуть пределы моего кабинета.
Гарри снова сел на место, раскрыл папку, достал из нее четыре страницы и начал читать.
Князь Алексей Иванович Гомаровский, сын Ивана Александровича Гомаровского, внук Александра Павловича Гомаровского, и т. д., и.т.д., холост, официально не обручен. В Лондон приехал с визитом к русскому послу, являющемуся его шестиюродным братом.
— Господи, как они все связаны, — пробормотал Гарри. — Может, он и мой какой-нибудь родственник.
— Прошу прощения?
Гарри бросил взгляд на Уинтропа.
— Извините, — сказал Гарри и стал читать дальше.
Путешествует в сопровождении восьми человек свиты, включая телохранителя. Любит водку («конечно же»), английский чай («каких, однако, широких взглядов») и оперу.
Может быть, все не так уж и плохо, подумал про себя Гарри. Он и сам любил оперу, хотя почему-то редко находил для нее время. А теперь это будет необходимостью. Вот и отлично.
Гарри перевернул страницу и увидел портрет князя, сделанный карандашом.
— Рисунок похож?
— Не очень, — признался Уинтроп.
«Почему он их так заинтересовал?» — думал Гарри, продолжая читать досье. Отец князя скончался в возрасте шестидесяти трех лет от сердечного приступа. Отравление не подозревалось. Мать князя была все еще жива, проводя время то в Санкт-Петербурге, то в Нижнем Новгороде.
Читая последнюю страницу досье, Гарри узнал, что князь был большим любителем женщин, отдавая предпочтение блондинкам. За те две недели, что он жил в Лондоне, он шесть раз посетил самый престижный бордель. Он также побывал на многих светских раутах, возможно, с намерением найти себе английскую жену. По слухам, его состояние в России в последнее время значительно уменьшилось, вследствие чего ему, возможно, понадобилась невеста с большим приданым. Он оказывал особое внимание дочери…
— О! Нет.
— Какая-нибудь проблема? — спросил Уинтроп.
Гарри поднял страницу, хотя Уинтроп вряд ли мог что-либо прочесть на таком расстоянии.
— Леди Оливия Бевелсток, — произнес он с удивлением.
— Да. — Больше Уинтроп ничего не сказал.
— Я с ней знаком.
— Мы знаем.
— Она мне не нравится.
— Огорчительно это слышать. — Уинтроп откашлялся. — Однако мы были рады узнать, что Радленд-Хаус находится как раз к северу от вашего дома, который вы недавно сняли.
Гарри стиснул зубы.
— Мы в этом не ошиблись, не так ли?
— Нет, — неохотно признался Гарри.
— Хорошо. Потому что нам важно, чтобы вы приглядывали и за ней.
Гарри не смог скрыть своего неудовольствия.
— Есть проблема?
— Разумеется, нет, сэр, — ответил Гарри, поскольку оба знали, что вопрос был чисто риторическим.
— Мы не подозреваем леди Оливию в сговоре с князем, но, учитывая его хорошо задокументированный талант обольщения, мы считаем, что она может не устоять перед его чарами.
— Вы задокументировали его талант обольщения, — произнес Гарри.
— У нас есть свои методы, — небрежно бросил Уинтроп.
У Гарри почти появилось желание сказать, что если князю удастся соблазнить леди Оливию, Британия от этого только выиграет, но что-то его остановило. Какое-то мимолетное воспоминание, что-то в ее глазах…
Каких бы у нее ни было грехов, такого она не заслуживает. Хотя…
— Мы рассчитываем на то, что вы сможете уберечь леди Оливию от опрометчивого поступка.
Она ведь шпионила за ним.
— Ее отец важная персона.
Она сказала, что ей нравится оружие. А что там сказала ее служанка насчет французского языка?
— Она хорошо известна в свете, и ее все любят. Если с ней что-нибудь случится, скандал будет грандиозный.
Но она не могла знать, что Гарри работает на военное министерство. Об этом никто не знает. Он просто профессиональный переводчик.
— Если случится непоправимое, вести расследование станет невозможным. — Уинтроп помолчал и спросил: — Вы понимаете, о чем я говорю?
Гарри кивнул. Он все еще не думал, что леди Оливия шпионка, но его любопытство было задето. Не будет ли он выглядеть дураком, если окажется, что он ошибался?
— Миледи.
Оливия оторвала взгляд от письма; которое она писала Миранде. Она не была совсем уверена, стоит ли ей писать о сэре Гарри. Но кому еще она могла об этом рассказать, хотя на бумаге это все выглядело бы как-то странно.
Более того — бессмысленно.
В дверях стоял дворецкий. На серебряном подносе лежала визитка.
— К вам гость, миледи.
Ее взгляд остановился на часах на каминной полке. Для визитеров немного рано, а ее мать еще не вернулась из магазинов, куда она поехала за шляпами.
— Кто это, Хантли?
— Сэр Гарри Валентайн, миледи. Мне кажется, он снимает дом к югу от нас.
Оливия положила перо. Сэр Гарри? Здесь? Зачем?
— Проводить его к вам?
Непонятно было, почему дворецкий спрашивает. Если сэр Гарри уже в холле, он практически может видеть, как Хантли с ней разговаривает. Притвориться, что ее нет, уже нельзя. Она кивнула, сложила письмо и сунула его в ящик стола. Потом поднялась, словно ей было необходимо встретить его стоя.
Спустя несколько мгновений он появился на пороге гостиной, одетый, как обычно, в одежду темных тонов. Под мышкой он держал небольшой пакет.
— Сэр Гарри, — сказала она, — какой сюрприз.
Он приветственно кивнул:
— Я стараюсь быть хорошим соседом.
Она тоже кивнула, осторожно наблюдая, как он входит.
Она не могла даже представить себе, зачем ему понадобилось нанести ей визит. Вчера в парке он отнесся к ней более чем нелюбезно, хотя, если быть честной, и она вела себя не лучше. Она не могла припомнить, когда так невежливо с кем-либо обошлась, но сейчас она испугалась, что он снова попытается ее провоцировать, причем по поводу чего-либо гораздо более опасного, чем бальный танец.
— Надеюсь, я не помешал?
— Нет, что вы. Я просто писала письмо своей сестре.
— Я не знал, что у вас есть сестра.
— На самом деле она моя невестка, но она мне как сестра. Мы знакомы всю жизнь.
Он подождал, пока она сядет на диван, и занял место напротив, в кресле, выполненном в египетском стиле. Он ничуть не чувствовал себя неуютно, и Оливия нашла это интересным. Сама она не любила сидеть в этом кресле.
— Я принес вам вот это, — сказал он, протягивая ей сверток.
— О! Спасибо.
Она не хотела принимать подарков от этого человека, тем более что она не доверяла его мотивам. С какой стати он должен что-то ей дарить?
— Разверните.
Она начала разворачивать сверток, и при этом ее пальцы слегка дрожали — она надеялась, что он этого не заметит. Ей пришлось немного повозиться с узелком, но в конце концов удалось снять бумагу.
— Книга, — немного удивилась она. По форме свертка и по его весу она уже догадывалась, что это должно было быть, но все же это был очень странный выбор.
Она посмотрела на название. «Мисс Баттеруорт и безумный барон». Теперь она удивилась по-настоящему:
— Вы принесли мне готический роман?
— Жестокий готический роман, — подчеркнул он. — Мне кажется, вам должны нравиться такие романы.
Она взглянула на него, оценивая его замечание. Он тоже смотрел на нее, ожидая ее ответа.
— Я на самом деле мало читаю.
Он удивленно поднял брови.
— То есть я имею в виду, что я умею читать, — сказала она, все больше раздражаясь. — Просто чтение не доставляет мне удовольствия.
Брови остались на месте.
— Мне не следует в этом признаваться?
Он улыбнулся, а потом помолчал, прежде чем ответить.