Выбрать главу

Однако он знал: то, что приказывает Фицуильям, должно быть выполнено.

Уинтроп протянул Гарри папку:

— Прочтите это. Это наше досье на князя.

Гарри взял папку и собрался уходить, но Уинтроп остановил его:

— Это не должно покинуть пределы моего кабинета.

Гарри снова сел на место, раскрыл папку, достал из нее четыре страницы и начал читать.

Князь Алексей Иванович Гомаровский, сын Ивана Александровича Гомаровского, внук Александра Павловича Гомаровского, и т. д., и.т.д., холост, официально не обручен. В Лондон приехал с визитом к русскому послу, являющемуся его шестиюродным братом.

— Господи, как они все связаны, — пробормотал Гарри. — Может, он и мой какой-нибудь родственник.

— Прошу прощения?

Гарри бросил взгляд на Уинтропа.

— Извините, — сказал Гарри и стал читать дальше.

Путешествует в сопровождении восьми человек свиты, включая телохранителя. Любит водку («конечно же»), английский чай («каких, однако, широких взглядов») и оперу.

Может быть, все не так уж и плохо, подумал про себя Гарри. Он и сам любил оперу, хотя почему-то редко находил для нее время. А теперь это будет необходимостью. Вот и отлично.

Гарри перевернул страницу и увидел портрет князя, сделанный карандашом.

— Рисунок похож?

— Не очень, — признался Уинтроп.

«Почему он их так заинтересовал?» — думал Гарри, продолжая читать досье. Отец князя скончался в возрасте шестидесяти трех лет от сердечного приступа. Отравление не подозревалось. Мать князя была все еще жива, проводя время то в Санкт-Петербурге, то в Нижнем Новгороде.

Читая последнюю страницу досье, Гарри узнал, что князь был большим любителем женщин, отдавая предпочтение блондинкам. За те две недели, что он жил в Лондоне, он шесть раз посетил самый престижный бордель. Он также побывал на многих светских раутах, возможно, с намерением найти себе английскую жену. По слухам, его состояние в России в последнее время значительно уменьшилось, вследствие чего ему, возможно, понадобилась невеста с большим приданым. Он оказывал особое внимание дочери…

— О! Нет.

— Какая-нибудь проблема? — спросил Уинтроп.

Гарри поднял страницу, хотя Уинтроп вряд ли мог что-либо прочесть на таком расстоянии.

— Леди Оливия Бевелсток, — произнес он с удивлением.

— Да. — Больше Уинтроп ничего не сказал.

— Я с ней знаком.

— Мы знаем.

— Она мне не нравится.

— Огорчительно это слышать. — Уинтроп откашлялся. — Однако мы были рады узнать, что Радленд-Хаус находится как раз к северу от вашего дома, который вы недавно сняли.

Гарри стиснул зубы.

— Мы в этом не ошиблись, не так ли?

— Нет, — неохотно признался Гарри.

— Хорошо. Потому что нам важно, чтобы вы приглядывали и за ней.

Гарри не смог скрыть своего неудовольствия.

— Есть проблема?

— Разумеется, нет, сэр, — ответил Гарри, поскольку оба знали, что вопрос был чисто риторическим.

— Мы не подозреваем леди Оливию в сговоре с князем, но, учитывая его хорошо задокументированный талант обольщения, мы считаем, что она может не устоять перед его чарами.

— Вы задокументировали его талант обольщения, — произнес Гарри.

— У нас есть свои методы, — небрежно бросил Уинтроп.

У Гарри почти появилось желание сказать, что если князю удастся соблазнить леди Оливию, Британия от этого только выиграет, но что-то его остановило. Какое-то мимолетное воспоминание, что-то в ее глазах…

Каких бы у нее ни было грехов, такого она не заслуживает. Хотя…

— Мы рассчитываем на то, что вы сможете уберечь леди Оливию от опрометчивого поступка.

Она ведь шпионила за ним.

— Ее отец важная персона.

Она сказала, что ей нравится оружие. А что там сказала ее служанка насчет французского языка?

— Она хорошо известна в свете, и ее все любят. Если с ней что-нибудь случится, скандал будет грандиозный.

Но она не могла знать, что Гарри работает на военное министерство. Об этом никто не знает. Он просто профессиональный переводчик.

— Если случится непоправимое, вести расследование станет невозможным. — Уинтроп помолчал и спросил: — Вы понимаете, о чем я говорю?

Гарри кивнул. Он все еще не думал, что леди Оливия шпионка, но его любопытство было задето. Не будет ли он выглядеть дураком, если окажется, что он ошибался?

— Миледи.

Оливия оторвала взгляд от письма; которое она писала Миранде. Она не была совсем уверена, стоит ли ей писать о сэре Гарри. Но кому еще она могла об этом рассказать, хотя на бумаге это все выглядело бы как-то странно.

Более того — бессмысленно.

В дверях стоял дворецкий. На серебряном подносе лежала визитка.

— К вам гость, миледи.

Ее взгляд остановился на часах на каминной полке. Для визитеров немного рано, а ее мать еще не вернулась из магазинов, куда она поехала за шляпами.

— Кто это, Хантли?

— Сэр Гарри Валентайн, миледи. Мне кажется, он снимает дом к югу от нас.

Оливия положила перо. Сэр Гарри? Здесь? Зачем?

— Проводить его к вам?

Непонятно было, почему дворецкий спрашивает. Если сэр Гарри уже в холле, он практически может видеть, как Хантли с ней разговаривает. Притвориться, что ее нет, уже нельзя. Она кивнула, сложила письмо и сунула его в ящик стола. Потом поднялась, словно ей было необходимо встретить его стоя.

Спустя несколько мгновений он появился на пороге гостиной, одетый, как обычно, в одежду темных тонов. Под мышкой он держал небольшой пакет.

— Сэр Гарри, — сказала она, — какой сюрприз.

Он приветственно кивнул:

— Я стараюсь быть хорошим соседом.

Она тоже кивнула, осторожно наблюдая, как он входит.

Она не могла даже представить себе, зачем ему понадобилось нанести ей визит. Вчера в парке он отнесся к ней более чем нелюбезно, хотя, если быть честной, и она вела себя не лучше. Она не могла припомнить, когда так невежливо с кем-либо обошлась, но сейчас она испугалась, что он снова попытается ее провоцировать, причем по поводу чего-либо гораздо более опасного, чем бальный танец.

— Надеюсь, я не помешал?

— Нет, что вы. Я просто писала письмо своей сестре.

— Я не знал, что у вас есть сестра.

— На самом деле она моя невестка, но она мне как сестра. Мы знакомы всю жизнь.

Он подождал, пока она сядет на диван, и занял место напротив, в кресле, выполненном в египетском стиле. Он ничуть не чувствовал себя неуютно, и Оливия нашла это интересным. Сама она не любила сидеть в этом кресле.

— Я принес вам вот это, — сказал он, протягивая ей сверток.

— О! Спасибо.

Она не хотела принимать подарков от этого человека, тем более что она не доверяла его мотивам. С какой стати он должен что-то ей дарить?

— Разверните.

Она начала разворачивать сверток, и при этом ее пальцы слегка дрожали — она надеялась, что он этого не заметит. Ей пришлось немного повозиться с узелком, но в конце концов удалось снять бумагу.

— Книга, — немного удивилась она. По форме свертка и по его весу она уже догадывалась, что это должно было быть, но все же это был очень странный выбор.

Она посмотрела на название. «Мисс Баттеруорт и безумный барон». Теперь она удивилась по-настоящему:

— Вы принесли мне готический роман?

— Жестокий готический роман, — подчеркнул он. — Мне кажется, вам должны нравиться такие романы.

Она взглянула на него, оценивая его замечание. Он тоже смотрел на нее, ожидая ее ответа.

— Я на самом деле мало читаю.

Он удивленно поднял брови.

— То есть я имею в виду, что я умею читать, — сказала она, все больше раздражаясь. — Просто чтение не доставляет мне удовольствия.

Брови остались на месте.

— Мне не следует в этом признаваться?

Он улыбнулся, а потом помолчал, прежде чем ответить.