— Начало, если вам не трудно.
Она внимательно на него посмотрела, потом, пожав плечами, сказала:
— Хорошо. Начнем. — Она откашлялась. — «Ночь была темной и ветреной».
— У меня такое чувство, что я это уже слышал.
— Не прерывайте меня.
— Извините.
— «Ночь была темной и ветреной, и мисс Присцилла Баттеруорт была уверена, что вот-вот начнется не просто дождь, а ливень, который обрушится с небес и затопит всю землю до самого горизонта». Отвратительно. По-моему, автор неправильно употребила слово «горизонт».
— Да нет, — сказал Гарри, хотя был полностью с ней согласен. — Продолжайте.
Она покачала головой, но стала читать дальше:
— «Она, конечно, была защищена от непогоды в своей комнатушке, но рамы гремели так, что сегодня ночью ей вряд ли удастся уснуть. Свернувшись калачиком на своей узкой, холодной кровати, она — бла… бла… бла… — погодите, я пропущу до того места, когда будет немного интересней.
— Вы не должны этого делать.
Она подняла книгу.
— Бросьте ее мне, — неожиданно приказал он.
— Что?
Он соскочил с подоконника и высунулся из окна по пояс.
— Кидайте.
— Вы ее поймаете? — усомнилась она.
— Если вы ее бросите, я ее поймаю.
— Я умею бросать, — сказала она, явно обиженная.
— Я еще не встречал девушку, которая умела бы это, — ухмыльнулся он.
В ответ она швырнула в него книгой, и только благодаря быстрой реакции, выработанной на полях сражений, ему удалось поймать ее.
Слава Богу, поймал.
— В следующий раз не швыряйте с такой силой, — проворчал он.
— Тогда пропадет интерес.
«Забудь про «Ромео и Джульетту». Это больше похоже на "Укрощение строптивой"», — подумал Гарри.
Он взглянул на ее окно. Она подтащила стул и сидела прямо у открытого окна с выражением долготерпения на лице.
— Ага, вот здесь, — сказал он, найдя место, где она прервала чтение. — «Свернувшись калачиком на своей узкой, холодной кровати, она не могла не вспомнить все те обстоятельства, которые привели ее в это мрачное место этой ночью. Но, дорогой читатель, наша история начинается не с этого».
— Не люблю, когда авторы так пишут, — провозгласила Оливия.
— Шш. «Нам следует начать с начала, а оно было не тогда, когда мисс Баттеруорт приехала в Тиммервелл-Холл, и даже не тогда, когда она приехала в Фицджералд-плейс, который был ей домом до этого. Мы должны начать с того дня, когда она родилась в яслях…»
— В яслях! — Оливия издала торжествующий вопль.
— Я просто хотел убедиться, что вы слушаете.
— Бессовестный!
Он громко рассмеялся и продолжил:
— «…с того дня, когда она родилась в небольшом домике в Гемпшире, окруженном розами и бабочками, накануне того дня, когда в городе началась эпидемия оспы».
Прервав чтение, он поднял на нее глаза.
— Не останавливайтесь, — сказала она. — Только-только начинается что-то интересное. А что за оспа, как вы думаете?
— А вы, оказывается, кровожадная девчонка.
Она склонила голову набок, соглашаясь:
— Мне всегда нравилось читать об эпидемиях.
Он скользнул взглядом по странице:
— Боюсь, что вас ждет разочарование. Автор не дает никаких медицинских описаний.
— Может, на следующей странице? — с надеждой в голосе спросила она.
— Я продолжу. «Эпидемия унесла ее любимого отца, но чудом пощадила новорожденное дитя и ее мать. Среди жертв эпидемии также оказались ее бабушка по отцу, оба дедушки, три тетушки, два дяди и двоюродный кузен».
— Вы меня опять разыгрываете, — обвинила она его.
— Вовсе нет. Клянусь, именно так здесь написано. Тогда в Гемпшире была страшная эпидемия.
— О таком плохом не принято писать.
— Видимо, кто-то и пишет.
— Я не знаю, кто хуже — автор, написавший это, или мы, потому что это читаем.
— Лично я просто наслаждаюсь, — сказал он.
Он говорил правду. Было совершенно невероятно, что он сидит у окна и читает это вслух леди Оливии Бевелсток, самой завидной невесте высшего света. Но вечер был чудесный, дул легкий ветерок, он весь день просидел взаперти в своем кабинете, а сейчас, когда он поднимал глаза от книги, она улыбалась. Не всегда ему. Но и ему тоже.
Она была не просто хорошенькой. Она была красивой. У нее было такое лицо, которое заставляло мужчин умиляться: в форме сердечка с идеальной фарфоровой кожей. А глаза василькового цвета… Женщины умирали от зависти, увидев их.
Она знала, что красива, но не использовала свою красоту в качестве оружия. Красивая внешность была ее неотъемлемой частью, такой же естественной, как две руки, две ноги и по десять пальцев на руках и ногах.
Она была красива, и он понял, что хочет ее.
Глава 12
— Сэр Гарри, — позвала Оливия, вставая. Она легла на подоконник и пыталась всмотреться через окно в глубь его кабинета. Он замолчал так неожиданно.
Он вздрогнул от звука ее голоса.
— Простите, — пробормотал он и стал искать в книге место, на котором остановился.
— Нет, не извиняйтесь. — Он действительно выглядел как-то странно. — С вами все в порядке?
Он взглянул на нее, и тут — описать и даже понять было совершенно невозможно — это случилось. Их взгляды встретились, и хотя было уже достаточно темно и она не могла видеть его глаз цвета темного шоколада — она не только его увидела, но и почувствовала. И задохнулась. И потеряла равновесие. Она упала на стул и просидела несколько секунд, удивляясь, отчего у нее так бьется сердце.
Он всего лишь посмотрел на нее.
А она… она…
У нее вдруг закружилась голова.
Господи, он подумает, что она полная дура. Она никогда в жизни не падала в обморок… и… хорошо, пусть это был не совсем обморок, но она почувствовала себя как-то странно, будто воспарила или… А теперь он решит, что она одна из тех девиц, которые должны всегда иметь при себе нюхательную соль. Она всегда подшучивала над такими девицами.
Боже мой. Она с трудом встала и высунула голову в окно.
— Все хорошо, — крикнула она. — Я просто оступилась.
Он кивнул, но она поняла, что его мысли где-то далеко-далеко. Потом, будто придя в себя, он посмотрел на нее и извинился.
— Витаю в облаках, — пробормотал он. — Очевидно, уже поздно.
— Да, — согласилась она, хотя была уверена, что было не больше десяти часов. А потом вдруг поняла, что ей невыносимо услышать, как он пожелает ей спокойной ночи. Ей придется сказать это первой… потому что… потому что… Она не знала почему, но знала, что должно быть именно так. — Я как раз собиралась сказать, что мне надо идти, — вырвалось у нее. — Не идти, поскольку я уже в своей комнате, и мне пора спать, залезть в свою постель, которая всего в нескольких шагах от окна.
Она улыбнулась ему, словно это могло объяснить чепуху, которую она молола.
— Как вы сказали, уже поздно.
Он опять кивнул.
Ей пришлось сказать еще что-нибудь, потому что он молчал.
— Спокойной ночи.
— Спокойной ночи, — ответил он, но так тихо, что она не услышала слов, а угадала их по движению его губ.
И она снова это почувствовала, как тогда, когда их взгляды встретились. Началось с кончиков пальцев, пошло вверх по рукам, пока она не вздрогнула — ее пробила дрожь. Она выдохнула, будто могла таким образом избавиться от охватившего ее чувства.
Но оно не уходило, оставаясь в легких, щекоча ее кожу.
Она, наверное, сходит с ума. Или очень переутомилась. Слишком напряжена после дня, проведенного с князем.
Она отступила от окна, собираясь задернуть занавески, но…
— О! — Она снова высунула голову и позвала: — Сэр Гарри!
Он поднял на нее глаза. Он все еще не сдвинулся с места.
— У вас осталась моя книга.
Оба одновременно посмотрели на полоску земли, отделявшую их дома.
— Наверх будет не так легко забросить книгу, не так ли? — сказала она.
Он покачал головой и слабо улыбнулся.