Выбрать главу

— У вас по крайней мере есть несколько дней, перед тем как вы поедете.

— Всего два, — мрачно изрекла она. — И возможно, я увижу его сегодня вечером.

— Сегодня вечером?

— На балу у Моттрамов. Вы тоже будете там? Нет, конечно же, не будете.

— Простите?

Она почувствовала, что краснеет. Как она могла такое сказать?

— Извините. Я просто имела в виду, что вы не бываете в свете. Не то чтобы не могли, а просто не любите.

Он молча смотрел на нее так долго, что она была вынуждена продолжать:

— Я наблюдала за вами пять дней, если помните.

— К сожалению, я не могу этого забыть. — Он, видимо, сжалился над ней и больше не стал ничего говорить, а вместо этого добавил: — На самом деле я собирался на бал к Моттрамам.

Она улыбнулась, удивившись, что в груди у нее что-то затрепетало.

— Значит, мы там с вами увидимся.

— Я ни за что на свете не пропущу такой возможности.

В действительности Гарри не планировал присутствовать на этом балу. Он даже не был уверен, что ему прислали приглашение, но он может присоединиться к Себастьяну, который наверняка его получил. Правда, это означало, что ему придется выдержать допрос Себастьяна — почему он вдруг решил выйти в свет и что этому причиной. Но у Гарри был немалый опыт в увиливании от вопросов Себастьяна, а на балу будет столько народу, что он сможет сразу же «потерять» кузена.

Разглядывая толпу, Гарри оставался стоять у стены зала. Определить, сколько всего присутствовало на балу, было сложно. Триста человек? Четыреста? Будет легко передать записку или вести тайный разговор и остаться незамеченным.

Гарри мысленно встряхнулся. Черт возьми, он уже начинает думать как заправский шпион. А это совершенно излишне. Ему поручили лишь приглядывать за леди Оливией и князем — вдвоем или по отдельности. От него не требовалось, чтобы он предпринимал попытку что-то предотвратить или остановить. Он вообще ничего не должен был делать.

Наблюдать и сообщать. И все.

Он не видел ни Оливии, ни кого-либо похожего на высокопоставленную особу. Поэтому он взял бокал пунша и, попивая его маленькими глотками, забавлялся тем, что наблюдал, как двигается по залу Себастьян, очаровывая всех на ходу.

У его кузена был талант человеческого общения, которым Гарри, увы, не обладал.

После получасового ожидания он увидел какую-то суету у восточного входа и решил переместиться туда. Оказавшись близко к дверям, он наклонился к стоявшему рядом джентльмену и спросил:

— Вы не знаете, что здесь за переполох?

— Приехал какой-то русский князь, — пожал тот плечами. — Говорят, что он в Лондоне уже две недели.

— По-моему, он привлек внимание публики, — заметил Гарри.

Незнакомый Гарри джентльмен был, по-видимому, из тех, кто проводит много времени на подобных вечерах.

— Леди просто сходят по нему с ума, — презрительно фыркнул он.

Гарри снова обратил свое внимание на небольшую толпу у дверей. Время от времени среди движущихся людей он мельком видел человека, стоявшего в центре, но рассмотреть его как следует ему не удавалось.

Он лишь отметил, что у князя белокурые волосы и что он выше среднего роста.

Причины быть представленным князю у Гарри не было, как не было и человека, который вздумал бы это сделать, так что Гарри стал просто разглядывать князя по мере того, как тот продвигался в толпе.

Сразу бросалось в глаза его высокомерие. Ему были представлены по крайней мере десять молодых барышень, и в каждом случае он ограничился легким кивком, удостаивая их лишь коротким, но пристальным взглядом.

С джентльменами он здоровался так же свысока, обменявшись несколькими словами лишь с тремя из них.

Интересно, подумал Гарри, есть ли кто-либо из присутствующих, с кем князь не считает ниже своего достоинства знакомиться?

— Вы что-то очень серьезны сегодня, сэр Гарри.

Он обернулся. Леди Оливия, совершенно очаровательная в темно-синем бархатном платье, каким-то образом оказалась возле него.

— Разве мода не предписывает незамужним леди носить одежду пастельных тонов? — спросил он.

Его дерзость была встречена с каменным лицом, но ее глаза смеялись.

— Да, разумеется. Но я не новичок. Я выезжаю в свет уже третий сезон, так что я практически старая дева.

— Мне почему-то с трудом верится, что в этом чья-то вина, кроме вашей собственной.

— О!

Он усмехнулся:

— И как вам этот вечер?

— Пока нечего сказать. Мы только что приехали.

Он это знал. Но не мог же он признаться, что искал ее, поэтому он предупредил:

— Ваш князь уже здесь.

У нее был такой вид, будто ей хочется застонать.

— Я знаю.

Он наклонился к ней с заговорщической улыбкой:

— Вам помочь увильнуть от него?

— А вы сможете?

— У меня есть некоторые таланты, леди Оливия.

— Несмотря на нелепые шляпы?

— Несмотря на нелепые шляпы.

И тут они оба рассмеялись. Дружно. В унисон. Искренне. И сразу же оба поняли, что это был важный момент, хотя ни она, ни он не могли бы сказать почему.

— Почему вы всегда носите темную одежду? — спросила она.

— Вам не нравится мое обмундирование?

— Нравится, — уверила она его. — Очень элегантное. Просто его обсуждали…

— Мой вкус в одежде?

Она кивнула.

— Правда, эта неделя была скучной в смысле сплетен. Но вы обратили внимание на мое платье.

— Было такое. А я ношу темную одежду, потому что она делает мою жизнь более легкой.

Она ничего не сказала, но явно ожидала продолжения, будто говоря: наверняка есть и другая причина.

— Я поделюсь с вами страшной тайной, леди Оливия.

Он наклонился к ней. Она сделала то же самое. И это был еще один важный момент их общения, выражающий полную гармонию.

— Я абсолютный профан, когда дело касается цвета, — тихо сказал он. — Даже под страхом смерти я не могу отличить красное от зеленого.

— Неужели? — Она произнесла это слишком громко и, смущенно оглянувшись, сказала более тихим голосом: — Я никогда об этом не слышала.

— Мне сказали, что я не единственный, но я никогда не встречал человека с таким же недугом.

— Но нет же необходимости все время носить только темное.

Она смотрела на него завороженным взглядом, в голосе слышались недоумение и… интерес.

Если бы Гарри знал, что его трудности в различении цветов будут иметь такой успех у девушек, он бы давно выставил их напоказ.

— А ваш камердинер не мог бы помогать вам подбирать цвета? — спросила она.

— Мог бы, но тогда я должен был бы ему доверять.

— А вы ему не доверяете? — Она была заинтригована.

— Он начисто лишен чувства юмора, и он знает, что я не могу его уволить. — Гарри беспомощно пожал плечами. — Он однажды спас мне жизнь. А что еще важнее — моего коня.

— О! Тогда вы определенно не можете его уволить. Ваш конь просто великолепен.

— Я его очень люблю. Я имею в виду коня. И камердинера тоже.

Она одобрительно кивнула:

— Вы должны быть благодарны за то, что вам идут темные тона. Не все умеют носить черное.

— Это комплимент, леди Оливия?

— Не столько комплимент вам, сколько неприятие вкусов остальных, — уверила она его.

— За это спасибо. Я бы не знал, как вести себя в обществе, где вы расточаете комплименты направо и налево.

Она слегка дотронулась до его плеча — смело, игриво и с определенной долей иронии.

— Я чувствую себя точно так же.

— Прекрасно. А теперь, когда мы пришли к согласию, что мы будем делать с князем?

Она взглянула на него искоса:

— Я знаю, что вы просто умираете, желая услышать, что князь не в моем вкусе.

— Я так и думал, — пробормотал он.

— Чтобы разочаровать вас, мне придется сказать, что князь мне нравится в той же мере, как всем здесь. Ни больше ни меньше. — Сжав губы, она оглядела зал. — Кроме русских, полагаю.

При других обстоятельствах Гарри сказал бы, что он русский. По крайней мере на четверть. Он сострил бы насчет того, что не хочет принижать обаяния князя, а потом поразил бы ее своим блестящим знанием русского языка.