— Конец лучше начала?
— Она описывает голубей с такими деталями…
— О Боже.
Ей уже захотелось дочитать этот дурацкий роман. Если уж автор описывает смерть от голубей… роман того стоит.
— Оказывается, мисс Баттеруорт была свидетельницей этой печальной смерти. Она прожила ее в своем сне.
Оливия содрогнулась.
— Князь Алексей будет в восторге.
— Представляешь, он нанял меня, чтобы я перевел весь роман на русский язык.
— Ты шутишь!
— Нисколько. Я как раз перевожу первую главу.
— О, как здорово! То есть ужасно — ведь тебе придется снова все прочитать. Но я думаю, что если тебе за это платят, то это совсем другое дело.
— Да, это тебе не документы военного министерства, — сказал он, смеясь.
— А знаешь, мне кажется, что эти документы понравились бы мне больше. — Скучные, сухие факты всегда были ей больше по вкусу.
— Не сомневаюсь. Но ты же странная женщина.
— А ты, как всегда, не скупишься на комплименты.
— Но ты же знаешь, что я лингвист. Так что ничего другого от меня ждать не приходится.
Она поймала себя на том, что улыбается. Высунулась из окна и улыбается. И чувствует себя счастливой.
— Князь Алексей платит хорошие деньги, — добавил Гарри. — Он предполагает, что «Мисс Баттеруорт» будет пользоваться в России огромным успехом.
— Ему и Владимиру роман определенно понравился.
— Да. Теперь я могу подать в отставку и уйти из военного министерства.
— Это было твоим желанием?
Оливия совсем недавно узнала о его работе, но она понятия не имела, нравится ли она ему.
— Да. Хотя даже не задумывался над этим, пока не произошли все эти события. Я страшно устал от секретов. Мне нравится переводить, но если я смогу ограничиться готическими романами…
— Жуткими готическими романами, — поправила его Оливия.
— Да, — согласился Гарри. — Я… Прости, Оливия, прибыли другие наши гости.
— Наши другие… — Она огляделась по сторонам. — Здесь есть кто-то еще?
— Лорд Радленд, — произнес Гарри, почтительно кивая кому-то в нижнем окне слева от окна Оливии.
— Отец? — удивилась Оливия.
— Оливия? — Ее отец высунулся из окна и неуклюже вывернул шею, чтобы взглянуть на дочь. — Что ты делаешь?
— Я собиралась спросить тебя то же самое. — Робкий тон немного смягчил дерзость вопроса.
— Я получил записку от сэра Гарри, в которой он просит меня подойти к окну, — Он повернул голову в сторону Гарри: — В чем дело, молодой человек? И почему моя дочь вывесилась из окна, словно какая-нибудь скандальная торговка?
— А мама тоже здесь? — спросила Оливия.
— Мама тоже здесь? — передразнил ее отец.
— Я просто подумала, что раз ты…
— Лорд Радленд, — прервал их Гарри достаточно громко, чтобы его услышали. — Я сочту за честь, если вы согласитесь отдать вашу дочь замуж за меня.
Оливия радостно пискнула, а потом подпрыгнула, но неудачно — ударилась о поднятую раму окна. Потом она снова высунулась и улыбнулась Гарри. В глазах у нее стояли слезы.
— Гарри, — выдохнула она. Он же обещал, что сделает ей официальное предложение. Вот оно. Ничего более потрясающего не могло и быть.
— Оливия? — спросил отец.
Вытирая глаза, она посмотрела вниз.
— Почему он спрашивает меня об этом через окно?
Оливия задумалась. Но решила, что ответит честно.
— Я почти уверена, что ты не захочешь услышать ответ на этот вопрос, — сказала она.
Отец закрыл глаза и покачал головой. Оливия уже видела этот жест раньше. Он означал, что он не знает, что делать со своей непредсказуемой дочерью. Но к счастью для него, он сбудет ее с рук.
— Я люблю вашу дочь, — сказал Гарри.
Оливия положила руку на сердце и снова пискнула. Она не знала, почему она пищит. Писк вырывался из ее груди, словно это были крошечные пузырьки счастья. Его слова были самым идеальным и романтическим признанием в любви, которое можно было себе представить.
— Она красавица, но я люблю ее не поэтому. Я люблю ее за то, что она каждый день читает газеты.
Оливия взглянула вниз на отца. Он смотрел на Гарри как на сумасшедшего.
— Я люблю ее за то, что она ненавидит глупость, — продолжал Гарри.
Это правда, подумала Оливия. Как же хорошо он ее знает.
— Мне нравится, что я танцую лучше ее.
Улыбка исчезла с лица Оливии, но ей пришлось признать правду.
— Мне нравится, что она добра к маленьким детям и большим собакам.
Что?
— Я просто догадываюсь об этом. Она именно такой человек…
Оливия сжала губы, чтобы не засмеяться.
— Но самое главное, — сказал Гарри, и хотя он смотрел ее отцу прямо в лицо, она чувствовала, что это говорится для нее, — главное — это то, что я ее очень люблю и обожаю. И мне не надо ничего, кроме того, чтобы провести остаток своей жизни рядом с ней.
Оливия опять взглянула на отца, который явно все еще не оправился от потрясения.
— Отец? — неуверенно окликнула она.
— Это как-то необычно, — сказал отец. Но он не был сердит, скорее ошеломлен.
— Я готов отдать за нее жизнь, — сказал Гарри.
— Правда? — восторженно и с надеждой в голосе спросила Оливия. — О, Гарри, я…
— Помолчи. Я разговариваю с твоим отцом.
— Я его одобряю, — неожиданно сказал лорд Радленд.
— Потому что он велел мне помолчать? — возмутилась Оливия.
— Это свидетельствует о необычайном благоразумии.
— Что?
— И здоровом инстинкте самосохранения, — добавил Гарри.
— Мне нравится этот человек, — провозгласил лорд.
И тут совершенно неожиданно Оливия услышала, как открылось еще одно окно.
— Что происходит? — В окне третьего этажа прямо над окном отца стояла леди Радленд. — С кем это ты разговариваешь?
— Оливия собирается выйти замуж, дорогая, — сказал отец.
— Доброе утро, мама, — добавила Оливия.
— Что ты собираешься сделать, дочка?
— Выйти замуж, — ответила Оливия с глуповатой улыбкой.
— За меня, — пояснил Гарри.
— О, сэр Гарри… приятно снова вас видеть. Я вас не сразу увидела.
Он почтительно склонил голову перед будущей тещей. Леди Радленд опустила голову и спросила мужа:
— Она выходит замуж за него?
— Да, с моего благословения.
Леди Радленд немного подумала, а потом сказала, обращаясь к Гарри:
— Вам придется подождать четыре месяца. — И добавила, но теперь уже для Оливии: — Нам с тобой нужно время, чтобы все подготовить.
— Я рассчитывал на четыре недели, — сказал Гарри.
Леди Радленд подняла вверх указательный палец.
Этот жест был тоже хорошо знаком Оливии. Он означал, что тот, на кого он был направлен, не понимает, чем он рискует.
— Вам еще многому надо научиться, мой мальчик, — сказал лорд Радленд.
— О! — воскликнул Гарри. — Подожди и не двигайся, — сказал он Оливии и исчез. Через минуту он вернулся с небольшой коробочкой. — Это кольцо.
Всем и так это было понятно. Он открыл коробочку, но со своего места Оливия ничего не могла увидеть.
— Ты видишь? — спросил он.
Она покачала головой:
— Нет, но я уверена, что оно очень красивое.
Он еще дальше высунулся из окна.
— Сможешь его поймать?
Оливия слышала, как ее мать в ужасе захлебнулась, но знала, что есть лишь один подходящий ответ. Она взглянула на своего будущего мужа с надменной улыбкой:
— Если ты можешь бросить его, я смогу его поймать.
Он рассмеялся и бросил.
А она промахнулась. Нарочно. Так было лучше, подумала она, когда они встретились внизу, чтобы найти кольцо. Правильно сделанное предложение заслуживало правильного поцелуя.
Или, может быть, как пробормотал Гарри на виду у обоих родителей Оливии, неправильного?..
Неправильного, подумала Оливия, когда его губы коснулись ее рта. Именно неправильного.