— Позвольте, я выброшу косточку.
Хотя Сюзетта совсем не хотела есть, она с удивлением поняла, что съела весь персик и даже не почувствовала вкуса. Она протянула незнакомцу косточку и проследила, как он зашвырнул ее в пруд.
— Вот так. — Он выпрямился; на камне и вдруг сказал: — Конечно, это не мое дело, но вы кажетесь мне очень печальной. И вы совсем не похожи на ту живую молодую леди, которую я встретил на балу у Лэндонов.
Сюзетта насторожилась и посмотрела на спутника. На сей раз действительно посмотрела. Определенно его лицо показалось ей знакомым, но она по-прежнему не помнила почему.
— Простите, — наконец произнесла она. — На том балу у Лэндонов я танцевала со столькими кавалерами, и это было так давно. Боюсь, я не помню вашего…
— О, я тот, с кем вы не танцевали, — значительно произнес незнакомец и тут же представился: — Я — лорд Данверс, Джереми Данверс. В тот вечер я был в вашем списке, но когда подошел, чтобы пригласить вас на обещанный мне танец, вы были чем-то расстроены и тут же уехали.
— О! — сморщилась Сюзетта, припоминая случившееся. Этот джентльмен подошел как раз в тот момент, когда она заметила человека, которого приняла за умершего Дикки. Тогда Сюзетта поступила действительно очень грубо — схватила Лизу за руку и без всяких объяснений потащила ее к Кристиане.
— О, я вижу, вы меня вспомнили, — весело заметил Данверс.
— Я должна извиниться перед вами. Обычно я не бываю так груба, но в тот момент как раз возникли семейные проблемы, — как можно спокойнее объяснила Сюзетта. Она тут же припомнила, что Лиза расстроилась из-за того, что Сюзетта не стала танцевать с молодым человеком, который очень хорошо соответствовал ее требованиям, а кроме того, не был ни стар, ни безобразен. Сейчас Сюзетта невольно подумала, что если бы Ричард приехал на бал несколькими минутами позже, все в ее жизни могло бы сложиться иначе. Может быть, она прямо на том балу сделала бы предложение Данверсу и даже никогда не взглянула бы на Дэниела.
— Вам незачем извиняться, — успокоил ее Данверс и грустно улыбнулся. — Хотя я мог бы возложить на вас вину за свое разбитое сердце.
Сюзетта бросила на него удивленный взгляд:
— Простите, но я не…
Джереми успокаивающе похлопал ее по руке.
— Извините меня. Просто минутная слабость. Не сдержался. — Он вздохнул и посмотрел на воду, а через некоторое время признался: — Когда вы так неожиданно сбежали, я остался без дамы и пригласил молодую светловолосую девушку. Мы танцевали, болтали, смеялись… Должен сказать, я был очарован. Принес ей чашу с пуншем и попросил снова оказать честь и потанцевать со мной еще раз. — Он криво усмехнулся. — Вы же понимаете, насколько рискованно дважды танцевать на балу с одной леди.
— Конечно, — согласилась Сюзетта, не отрывая взгляда от падающих струй воды.
— Следующим вечером я снова встретил ее на балу у Хэммондов и опять дважды приглашал на танец, подавал ей пунш. Мне показалось, что она тоже испытывает ко мне симпатию. Мы вышли в сад, и я даже сумел сорвать поцелуй.
Сюзетта с трудом сглотнула, ей невольно вспомнилось, как они с Дэниелом целовались на балу у Лэндонов.
— У меня голова шла кругом, — со странной горечью продолжал Джереми. — Боюсь, я позволил себе увлечься, и сильно. Везде искал встречи с ней. Она, казалось, не возражала. Дело кончилось тем, что я совсем потерял голову и попросил ее стать моей женой. — Он вздохнул. — Хотел пойти к ее отцу и просить ее руки, но она убедила меня этого не делать, а настояла, чтобы мы сбежали в Гретна-Грин и там обвенчались.
Джереми нагнулся, подобрал камешек, который давно уже поддавал носком ботинка, и зашвырнул его в пруд.
— Разумеется, правда состояла в том, что ее родители ни за что не одобрили бы этот брак. Она — богатая наследница, а у меня только баронский титул, небольшой замок в Северной Англии и совсем мало денег, чтобы его содержать. — Он мило улыбнулся и пожал плечами. — Я согласился, и мы уехали.
Сюзетта удивленно приподняла бровь:
— Она сейчас в трактире?
Джереми покачал головой.
— Видимо, она увлеклась не так сильно, как я. Мы ехали день и ночь, прибыли в Гретна-Грин и… — Он с горечью улыбнулся. — В последний момент она передумала. Разрыдалась и сбежала. Даже не позволила мне отвезти ее домой. Заявила, что сама наймет лошадей и вернется. — Он снова нагнулся за камешком, взвесил его на ладони и бросил в пруд. — Поэтому я возвращаюсь в одиночестве и по-прежнему холостяком, а надеялся уже стать новобрачным.