Выбрать главу

— Поступайте как вам угодно, да только я думаю, что они скоро и так закончат, — заметила Глория.

— Да уж, — хихикнула Эгги. — Мейси как-то говорила мне, что Сеггер делает это быстрее, чем курица несет яйца.

Послышался топот ног, женские голоса стихли, и девушки с облегчением вздохнули.

— Эй, Чарлз! — снова закричал Радклифф.

Чарли высунулась из окна.

— Ну что?

— Что вы там делаете?

— Я все потом объясню. Лучше подгоните экипаж поближе к дому.

Лорд что-то проворчал в ответ, а Чарли добавила:

— Подгоните, ну пожалуйста…

Какое-то время лорд стоял в нерешительности. Затем повернулся и исчез в темноте.

— Кто он? — спросила Бесси.

Чарли махнула рукой.

— Потом.

Затем она перекинула через подоконник вторую ногу, улеглась на живот и стала осторожно спускаться. Наконец зацепилась за внешний выступ подоконника, повисла на руках и прыгнула вниз. Приземлившись, поморщилась от боли. Да уж, трава у гостиницы, из которой они с сестрой убегали таким же способом несколько дней назад, была куда мягче, чем булыжная мостовая у борделя.

Тем временем Бесси тоже перекинула ноги через подоконник и с опаской посмотрела вниз. Подмигнув ей, Чарли протянула к ней руки. Однако девочка от страха забыла обо всем на свете и сразу же прыгнула вниз. В следующее мгновение Чарли со стоном повалилась на мостовую.

Глава 7

— Ах, милорд, простите, это я виновата! — воскликнула Бесси.

Но Чарли почти не слышала ее из-за звона в ушах. Мало того что Бесси, падая, повалила ее на мостовую, так она еще ударилась головой о булыжник из-за девчонки. Было ужасно больно. И обидно.

— Ради Бога, скажите, с вами все в порядке? — лепетала Бесси. — Простите, милорд, я не удержалась и упала. Нет, сначала я делала все, как вы сказали, но потом пальцы соскользнули с подоконника, и я поняла, что лечу вниз, и вот…

— Тс-с… — Чарли приложила палец к губам и, поморщившись, прикоснулась к затылку.

— О да, конечно. Я только хотела узнать…

Чарли посмотрела на девушку с таким страдальческим выражением на лице, что Бесси тут же умолкла. У нее и так ужасно болела голова, а тут еще этот нескончаемый лепет… Однако она надела мужское платье, и это кое к чему обязывало. Сжав зубы и опершись на руку Бесси, Чарли заставила себя подняться на ноги.

— О, милорд, да на вас лица нет, — снова заговорила девочка, помогая Чарли привалиться к стене. — Вы, должно быть, сильно ударились.

— Да, сильно, — вздохнула Чарли, ощупывая огромную шишку на затылке. — Слава Богу, крови нет.

— Господи, благодарю, — прошептала Бесси, сложив руки у груди.

В этот момент послышался цокот копыт, и Чарли увидела знакомый экипаж.

— Идем со мной, — поманила она Бесси и шагнула навстречу карете.

Бесси кивнула, подняла свою дорожную сумку, взяла Чарли под руку, и они устремились к аллее. Радклифф открыл дверцу, и Бесси поднялась в карету. Чарли забралась следом за ней и, плюхнувшись на сиденье, с облегчением вздохнула. Затем подобрала под себя ноги и, свернувшись клубочком, закрыла глаза.

Однако прошло несколько минут, а лошади по-прежнему стояли на месте. Чарли открыла глаза и настороженно взглянула на лорда.

— Может быть, мы наконец поедем?

Радклифф нахмурился и неприязненно посмотрел на Бесси. Чарли поняла, что допустила оплошность, и поспешно проговорила:

— Бесси, это лорд Радклифф. Милорд, это Бесси, э-э… служанка Элизабет, — выпалила она первое, что пришло в голову.

Им с Бет действительно нужна была служанка. И хорошая, верная подруга, которая, зная об их тайне, ни за что бы не проговорилась. Почему-то Чарли была уверена: в благодарность за освобождение Бесси будет служить им с сестрой верой и правдой. Поэтому объяснение показалось ей весьма удачным.

— Служанка? — переспросил Радклифф; он по-прежнему хмурился.

— Да, служанка, — подтвердила Чарли.

— Милый юноша, я взял вас в заведение Эгги, для того чтобы приобщить к настоящим мужским развлечениям, — сказал лорд, строго глядя на девушку. — Но вовсе не для того, чтобы брать одну из здешних девиц для домашнего времяпрепровождения, — добавил он.

— Вы меня не так поняли, лорд, — возмутилась Чарли, взглянув на Бесси — та, казалось, готова была расплакаться.

— Вы хотите сказать, что она не из тех, кто живет у Эгги?

— Нет.

— Но, Чарлз… — Радклифф внезапно умолк.

— Разве она похожа на проститутку? — спросила Чарли.

Лорд покосился на Бесси. Взглянув на ее старенькое, кое-где заштопанное платьице, затем на хорошенькое личико, он, как сразу же заметила Чарли, немного смягчился.

— Она из деревни, — пояснила девушка. — Из графства Оксфорд, Бесси приехала в Лондон, чтобы найти место горничной.

— Почему же она оказалась у Эгги?

— Потому что ваша милейшая подруга Эгги заманила ее в свой бордель хитростью, сказала, что там живут девочки, сбежавшие из дома. Она ее накормила, устроила на ночлег, а сама заперла в комнате и на следующий день заявила, что Бесси должна теперь работать на нее.

Радклифф поморщился. Однако Чарли так и не поняла, поверил ли лорд, что Эгги способна на такой поступок. Приподнявшись, он молча хлопнул кучера по плечу, и лошади тотчас тронулись с места. Девушки переглянулись и с облегчением вздохнули — они прекрасно поняли друг друга без слов.

Привалившись к спинке сиденья, Чарли посмотрела в окно. Вдруг Радклифф передернул плечами и сквозь зубы пробормотал:

— Она мне не подруга.

— Вы хотели одурачить меня, — фыркнула Чарли в ответ.

— Да нет же. Ведь я и сам прежде не бывал в заведении Эгги, — проговорил лорд с раздражением. — Хотя… не знаю, зачем я это вам говорю.

Чарли в изумлении уставилась на Радклиффа:

— Тогда какого же дьявола вы поехали в этот притон сегодня? И зачем взяли меня с собой?

— Я думал, вам понравится, мой друг.

— Да уж, — хмыкнула Чарли, — всегда мечтал, чтобы меня привязали к кровати и отстегали плеткой! — Увидев, что бедняжка Бесси в ужасе задрожала, она добавила: — Слава Богу, до этого не дошло. Радклифф подоспел как раз вовремя.

— О Пресвятая Богородица, Эгги очень нехорошая женщина! — воскликнула девочка.

— Она ужасная, безнравственная, падшая женщина! — заявила Чарли. Затем с усмешкой повернулась к Радклиффу: — Я заметил, что вы, предоставив мне возможность «получать удовольствие» с этой старой коровой, сами удалились с молоденькой красоткой. Ну и как, она оправдала ваши ожидания, милорд?

Радклифф промолчал, и Чарли продолжала:

— Пожалуйста, в следующий раз отвезите меня туда, куда я сам пожелаю. Например, в хороший клуб или в кофейню… если только мне не захочется других развлечений. Возможно, мне захочется в замок с привидениями или в дом умалишенных.

— Буду иметь в виду, — пробурчал лорд.

Фыркнув в ответ, Чарли снова уставилась в темноту. О Господи, она посетила бордель! Интересно, что скажет Бет, когда узнает, что за «развлечения» имел в виду лорд? Надо непременно рассказать ей обо всем…

Внезапно Чарли почувствовала, что глаза ее сами собой слипаются. Радклифф заговорил о чем-то с Бесси, но Чарли уже ничего не слышала.

— Чарлз! Чарлз! Просыпайтесь же! Мы приехали.

Она открыла глаза и посмотрела на Радклиффа. «Какой еще Чарлз?» — недоумевала девушка. Но уже в следующую секунду она вскочила с сиденья, ловко спрыгнула с подножки и подала руку Бесси. У порога их встретил Стоукс.

— Рад вас видеть, милорд, — сказал дворецкий. — Как развлекались?

— Было очень весело, — пробурчала Чарли, предвосхищая ответ Радклиффа. — Просто умирали от смеха.

Она хотела представить дворецкому девочку, но на этот раз лорд опередил ее.

— Это Бесси, Стоукс. Она… — Он замялся на мгновение, затем пояснил: — Бесси — служанка леди Элизабет.

Дворецкий с любопытством уставился на девочку, и Радклифф поспешил добавить:

— Она приехала сегодня в другом экипаже. Кстати, Бесси очень устала и голодна. Проследите, чтобы ее как следует накормили, и приготовьте ей комнату.