— Шесть пенсов? Но минуту назад вы говорили, что четыре!
— Ха! Это было до того, как ты, молокосос, набросился на меня.
Чарли пристально посмотрела на седоволосого. Затем осторожно опустила щенков на землю и принялась шарить в карманах. Однако ее карманы оказались пусты.
— Должно быть, я уронил деньги в воду, — с досадой проговорила девушка. — Пожалуйста, заплатите этому человеку, Радклифф.
Лорд посмотрел на нее с удивлением.
— Вы же знаете, что у меня есть деньги, — сказала Чарли. — Дома, — добавила она.
Лорд запустил руку в карман. Отсчитав шесть пенсов, протянул их седоволосому. Тот расплылся в улыбке. Несколько секунд он любовался монетами. Затем протянул Чарли двух щенков, нагнулся и, подобрав свой мешок, зашагал в сторону леса.
Лорд снова вздохнул и посмотрел на маленькие пушистые комочки, забавно копошившиеся в траве у ног девушки.
— Бедняжки, — сказала Чарли. Она прижала к щеке щенков, которых отдал ей седоволосый. — Ну ничего, теперь вас уже никто не бросит в реку.
Девушка протянула щенков лорду, но тот, с удивлением глядя на нее, отступил на шаг. Чарли спросила:
— Разве вы не можете помочь мне?
— Чем именно?
— Разве не можете донести двоих? Мне со всеми не управиться.
Радклифф поморщился.
— Уж не хотите ли вы, мой юный друг, сказать, что собираетесь взять их с собой в город?
— А что еше я должен делать?! — возмущенно воскликнула Чарли. — Не оставлять же бедняжек на произвол судьбы!
— Ладно. Только имейте в виду: домой вы их не притащите.
— Добрый вечер!
Стоукс с улыбкой распахнул дверь. Но каково же было удивление дворецкого, когда он увидел у своих ног шесть маленьких коричневых клубочков. Обнюхав ноги Стоукса, щенки, радостно повизгивая, стали расползаться по холлу. Забавно переваливаясь на своих толстых лапках, они то и дело останавливались и принюхивались. Наконец, почуяв кухонные ароматы, задрали хвостики и устремились в одном направлении.
— О, милорд!.. — закричала Чарли, бросившись следом за Радклиффом, подбиравшим щенков одного за другим — последний был пойман у кухонной двери.
Бет звонко рассмеялась:
— Ах вы, проказники! Наверное, снова проголодались?
— Неужели? — Радклифф с усмешкой покосился на щенков. — По-моему, эти ненасытные поросята столько проглотили на пикнике, что насытились на целую неделю.
— Едва ли, милорд, — улыбнулась Бет. — Посмотрите, какие они прелестные! Почти каждый считал своим долгом угостить их чем-нибудь вкусненьким. Кстати, когда вы с Чарлзом вышли из леса и рассказали об их спасении, все решили, что вы настоящие герои!
Радклифф снял перчатки и шляпу и протянул их дворецкому. Но тот, похоже, никак не мог прийти в себя; он в изумлении таращился на незваных гостей. Лишь легкое прикосновение лорда к его плечу заставило Стоукса вспомнить о своих обязанностях.
Там, у реки, Радклиффу пришлось уступить. А что ему оставалось делать? Не оставлять же щенят в лесу… Только поэтому лорд разрешил оставить щенков в своем доме — естественно, лишь на несколько дней, возможно, на неделю. Пока щенки будут жить в комнате юноши, тот придумает, куда их пристроить.
Обо всем этом они договорились еще у реки. Поэтому Радклифф и согласился принести щенков из леса. Увидев симпатичные пушистые комочки, почти все женщины и дети тут же окружили их. Каждый хотел погладить щенят по мягкой шерстке и подержать в руках. А Чарли тотчас же оказалась героем дня. Каково же было ее удивление, когда лорд, крайне смущенный, постарался побыстрее избавиться от животных. Передав их детям, он снова присоединился к пожилым джентльменам.
Однако со щенятами никаких трудностей не возникало. Нашлось немало добровольцев, взявших на себя заботы о шестерых малышах. Они были окружены вниманием и получили лучшие кусочки мяса и пирога. Проворные и очень забавные, щенки сразу же завоевали всеобщую любовь.
— Бет, помоги мне, — сказала Чарли. — Пойдем в мою комнату.
— А потом совершим набег на кухню, — рассмеялась Бет.
С этими словами сестры направились к лестнице.
Радклифф, нахмурившись, посмотрел им вслед. Затем усмехнулся, покачал головой и пошел в библиотеку, где его ожидала бутылка хорошего портвейна.
— О, мисс, посмотрите, что за прелесть! — воскликнула Бесси, распаковывая платье, только что прибывшее от мадам Декаль. — Ах, какое красивое!
Бет, державшая в руках трех щенков, в ужасе замерла. Чарли плотно прикрыла дверь и, взглянув на сестру, едва удержалась от смеха.
— Бесси, тебе действительно нравится платье? — спросила она. — По-моему, у Элизабет превосходный вкус!
Если бы не служанка, Бет высказала бы сестре все, что о ней думает. Всю жизнь она отдавала предпочтение «девичьим» цветам и классическим фасонам. Поскольку именно Бет общалась с портнихами, Чарли приходилось одобрять ее выбор, то есть носить нежно-розовые, бледно-голубые, белые и кремовые платья строгих фасонов, с высокими воротниками.
Однако у Чарли были совершенно иные вкусы, и если бы не ее отвращение к примеркам, то она выбирала бы более яркие цвета и более смелые фасоны. И вот сейчас Чарли заказала платье вишневого цвета, с глубоким декольте. Вместе с маленькой изящной шляпкой этот наряд выглядел очень романтично и вместе с тем казался немного легкомысленным. В общем, платье ей ужасно понравилось. И ужасно неприятно было видеть кислое выражение на лице сестры.
— Но как же ты могла?.. — пробормотала Бет.
— Бесси, пожалуйста, спустись на кухню и принеси щенкам чего-нибудь поесть, — сказала Чарли. — И не забудь молока.
Как только дверь за служанкой закрылась, Элизабет пристально взглянула на сестру.
— Что ты наделала?!
— Я? Выбрала фасон и цвет. — Чарли с невозмутимым видом пожала плечами.
— И все платья такие, как это?
— Конечно, нет. Они все разные. Разных цветов и фасонов.
— А каких цветов?
— Изумрудного, малинового…
— Малинового! Ты с ума сошла!
Бет плюхнулась на кровать и закрыла лицо ладонями; казалось, она переживает самую ужасную в жизни трагедию.
— Это месть за то, что тебе пришлось терпеть примерку?
— Конечно, нет! — Чарли разложила платье на кровати. — Ты, наверное, ничего не понимаешь. Посмотри, что за прелесть! Вырез такой соблазнительный, а ткань сверкает и переливается в солнечных лучах!
— Слишком вульгарно.
— Неправда! — Чарли чуть не плакала от обиды. — А вообще я всегда, если честно, считала твой вкус слишком… слишком скучным.
— Скучным?! — Вне себя от гнева, Бет вскочила с кровати.
— Да. Все эти пастельные тона в сочетании с высокими воротниками… Они делают одежду какой-то безликой.
Похоже, это обвинение сестры стало для Бет последней каплей. Подбоченившись, она с усмешкой проговорила:
— Что ж, я все поняла. Прости, что столько лет обременяла тебя своим «скучным» вкусом.
— Ну что ты… — улыбнулась Чарли. — Это вовсе не бремя. Если бы я захотела, то давно бы сменила все свои платья.
— Почему же ты до сих пор этого не сделала? — ехидно улыбнулась Бет.
Чарли осторожно провела ладонью по новому платью и еще раз порадовалась своему выбору.
— Просто то, что нравится мне, совершенно не подходило для нашей глуши, — проговорила она, пристально глядя на Бет. — Не обижайся, но у нас действительно очень разные вкусы.
— Ты права, Чарли. Просто я никогда не задумывалась об этом. — Бет внимательно посмотрела на платье. — Извини, но я не смогу его носить. Мне будет в нем не по себе.
— Но почему?
— Потому что я больше люблю пастельные тона. И считаю, что такое глубокое декольте — это просто неприлично.
— Почему? Это же модно!
— Возможно. Но все равно я не буду его надевать. Оно не в моем вкусе.
— Ну конечно! Розовый, голубой… — Чарли вздохнула. — Бет, ты же хочешь подыскать себе жениха. А это значит, что сейчас самое время блистать на публике. Если ты, конечно, собираешься замуж.