Чарли проснулась оттого, что кто-то лизнул ее в щеку. Открыв глаза, она увидела щенка, устроившегося на подушке. Остальные пятеро резвились у ее ног. Чарли вдруг стало удивительно легко и весело.
Она спустила ноги с кровати.
— Доброе утро, мои милые. Ну-ка пойдемте проведаем нашу сестрицу.
Чарли открыла дверь, ведущую в спальню «брата» — здесь в эту ночь спала Бет, — и щенки с радостным визгом последовали за ней. Элизабет открыла глаза и пробормотала:
— О… неужели уже утро? Не хочу! — Она прикрыла голову руками и уткнулась лицом в подушку.
— Тебе бы только валяться в постели целыми днями! — засмеялась Чарли.
Она улеглась рядом с сестрой и, услышав ее ворчание, похлопала по плечу.
— О нет! Лучше дай мне спокойно умереть! Ужасно болит голова…
— Болит голова? — Чарли озабоченно посмотрела на бледное лицо сестры и все поняла. — Сколько же вина ты выпила за вчерашний вечер?
— Ох, до неприличия много.
«Похоже, Элизабет унаследовала дядюшкину „болезнь“, и теперь, на следующий день после обильных возлияний, ей приходится расплачиваться за удовольствие», — подумала Чарли. Самой же ей, кажется, в этом отношении повезло: как и отец, она могла хорошенько покутить вечером, разумеется в роли «брата», а утром даже не вспомнить о вчерашнем.
— Чем же еще занимался накануне мой «братец»?
— О, только не сейчас. — Бет приподнялась, с мольбой в глазах взглянула на сестру и уронила голову на подушку.
Чарли поняла, что расспрашивать бесполезно, но все же спросила:
— А когда?
— Немного позже. К полудню я встану, обещаю. А теперь оставь меня в покое.
Чарли поднялась с кровати и внимательно посмотрела на сестру. Затем вдруг наклонилась и выдернула подушку из-под головы Бет.
— Боюсь, я не смогу ждать слишком долго. Ведь сегодня мне предстоит быть «братом». Или ты забыла? Мне же нужно знать, чем я занималась вчера вечером. Вдруг Радклифф спросит! Возможно, мне захочется заехать к Томасу, когда я поеду к ювелиру.
Бет поморщилась и села в постели, изображая несчастную, безропотную жертву.
— Что-то я с трудом припоминаю… Лучше спроси, что именно тебя интересует.
— Ладно. Мы с Радклиффом уехали от Хардингзов. Долго ли оставалась там ты?
— Нет. Кажется, мы уехали следом за вами… Да-да, мы с Томми отправились в клуб «Кит-кэт».
Чарли прищелкнула языком и с завистью взглянула на Бет. Клуб «Кит-кэт»! Шикарное заведение! Кажется, сестрица действительно неплохо провела время.
— Мы немного покутили, а потом Томми признался, что влюблен в тебя.
— В меня?
— Да-да, в смысле — в «Элизабет».
— О, Бет, как это замечательно! — воскликнула Чарли, бросившись на шею сестре. Но вдруг, отстранившись, нахмурилась. — Или вовсе не замечательно?
— Не знаю. По правде говоря, мне он нравится, но… — Бет усмехнулась. — Так в кого он все-таки влюблен — в тебя или в меня?
— Глупая!.. Ну неужели ты до сих пор этого не поняла?! Конечно, в тебя. Ведь вчера я лишь один-единственный раз встречалась с Томми в образе «Элизабет». В остальных случаях — по дороге в Лондон, на пикнике, в театре — эта роль доставалась тебе. Вы довольно много общались, я же вчера промолчала почти весь вечер.
Бет, кивнув, продолжала:
— Томас очень ревновал тебя к Радклиффу. И еще он признался, что весь вечер ему было не по себе, но он не мог понять, почему именно.
— Ты хочешь сказать… Неужели он заподозрил, что я — не ты? — изумилась Чарли.
— Не знаю, — пожала плечами Бет. — Томас только сказал, что ты была какая-то странная и…
— Теперь мне все понятно! — перебила Чарли, и на лице ее засияла улыбка. — Конечно же, он влюблен!
— Ты думаешь? — с надеждой в голосе спросила Элизабет.
— Уверена. Помнишь, наши родители рассказывали, как им удается различать нас?
— Хм-м… Кажется, они говорили, что смотрят на нас «глазами любви», а «глаза любви» никогда не лгут.
— Вот и Томас смотрит на тебя так же.
— Тогда честь и хвала Радклиффу, — улыбнулась Бет. — Хорошо, что он держал тебя «на привязи» весь вечер, а то неизвестно, до чего додумался бы Томас. Кстати, почему лорд так оберегал тебя?
Чарли отвела глаза и покраснела.
— Мне кажется, он ревновал, — сказала Бет.
— Но к кому?
— К Томасу Моубри — ведь Томми не отходил от тебя… то есть от меня… то есть «Элизабет». В общем, думай как хочешь, а я уверена: Радклифф без ума от тебя. — Бет в изумлении уставилась на сестру.
— Но почему ты так удивляешься? — спросила Чарли. — И кроме того… я уверена, вы с ним уже целовались. Неужели нет?
— Что ты! Ни разу. Лорд крайне сдержан со мной. Он мне как заботливый дядюшка и… — Бет умолкла и подозрительно посмотрела на сестру. — Так он целовал тебя?..
Чарли молча кивнула и снова покраснела.
— Когда? Прошлой ночью? Только один раз? — допытывалась Бет.
— Нет, не только… Еще и в первый раз, когда я была «Элизабет», а ты — «Чарлзом».
— Но в тот раз мы с ним почти весь день провели в разъездах…
— Это было после того, как вы вернулись. Он застал меня в библиотеке и… там все и случилось.
— Получается, что оба раза, когда ты была мною, вы целовались. Значит, он целовал именно тебя, Чарли.
— Да, конечно. Но…
— Ты не поняла меня. Я хотела сказать, что он любит «Элизабет» только тогда, когда ты становишься ею. У Радклиффа было множество возможностей поцеловать меня, но он не сделал ни малейшей попытки. А вчера лорд впервые приревновал тебя к Томасу. Значит, именно ты приглянулась ему.
Чарли в задумчивости покачала головой. А впрочем… Как ни крути, а все, что говорила Бет, звучало весьма убедительно. Но неужели лорду действительно нравится именно она, а не ее сестра? Радклифф… Слишком романтично. Слишком красиво. Слишком недосягаемо. Поэтому едва ли похоже на правду.
Такой просвещенный человек, аристократ — и вдруг интересуется какой-то Чарли Уэстерли! Нет, такого просто быть не может. Не стоит и мечтать об этом.
— Думаю, ты ошибаешься, — проговорила наконец Чарли. — Он любит не меня, а тебя.
Бет хотела что-то сказать, но передумала. Загадочно улыбнувшись, она откинулась на подушку.
— Ничего, скоро мы все узнаем, — продолжала Чарли.
— И как?
— Посмотрим, как Радклифф будет сегодня ко мне относиться.
Бет поднялась с кровати и решительно направилась к двери в соседнюю комнату.
— Да, кстати… — Она остановилась у порога. — Тебе понадобится моя помощь, когда будешь одеваться?
Чарли отрицательно покачала головой.
— Вот и хорошо. Тогда я звоню Бесси и сама иду одеваться.
Оставшись одна, Чарли прилегла поверх одеяла Щенки, остававшиеся все это время в комнате, тут же набросились на нее, помахивая хвостиками и радостно повизгивая Поглаживая их по мягкой шерстке, она улыбалась, сама не зная чему. Наконец заставила себя подняться — сегодня ей предстояло играть роль «брата».
Одевшись, Чарли направилась в комнату сестры. Щенки тотчас же последовали за ней.
— Я попросила Бесси немного погулять с щенками, — сказала Бет.
— Отлично.
Чарли протянула трех щенят сестре, остальных взяла на руки, и девушки вышли из комнаты.
— Они очаровательные, правда? — сказала Бет, направляясь к лестнице.
Пронзительный крик сестры заставил Чарли обернуться. Бет, запутавшись в юбках, оступилась и падала вниз. Чарли в ужасе вскрикнула и, выронив щенков, бросилась на помощь сестре. Она подоспела вовремя, и Бет буквально рухнула в ее объятия. Однако и Чарли не удержалась на ногах; она попятилась — и вдруг поняла, что летит вниз.
Все произошло в считанные секунды, и, когда Чарли открыла глаза, она увидела перед собой… сапоги Радклиффа.
— Вы не ушиблись? — спросил он, опускаясь на колени рядом с Бет.
— Нет, — ответила девушка и, повернувшись к сестре, с беспокойством посмотрела на нее. — Ох, Чарлз, как ты? Это я во всем виновата. Спасибо, что поддержал. Ты не ударился?..