Мальчик бросился к мужчине, выходившему из игорного дома. Как Чарли и ожидала, это был тощий, проигравший все, что имел. И сейчас он был еще бледнее, чем в зале.
Женщина тотчас же сообщила мужу о требовании хозяина. Затем спросила:
— Где наши деньги?
Сделав вид, что не слышит, мужчина наклонился к мальчику и что-то шепнул ему на ухо. Потом наклонился к девочке. Жена повторила вопрос, и мужчина, выпрямившись, взял ее лицо в ладони и поцеловал.
— Прости. Я люблю тебя, — прошептал он. Затем грустно улыбнулся и, отвернувшись, вдруг шагнул на булыжную мостовую, — шагнул навстречу карете, вылетевшей в этот момент из-за угла.
Глава 12
— Папа! — раздался душераздирающий детский крик.
В следующее мгновение лежавшее на мостовой тело забилось в предсмертных судорогах. Чарли тотчас же передала лорду свою шляпу и прикрыла детей полами плаща. Все были потрясены смертью несчастного, бросившегося под карету.
Радклифф, пытавшийся спасти самоубийцу, бросился следом за ним, чтобы оттолкнуть его от кареты, но было слишком поздно. Кучер же, увидев человека, выбегающего на мостовую, сразу понял, что не успеет остановиться. И теперь лорд Радклифф, опустившись на колени, осматривал лежавшее перед ним тело. Было совершенно очевидно: несчастному уже ничем не помочь. Поднявшись на ноги, Радклифф повернулся к женщине и, потупившись, пробормотал:
— К сожалению, ему уже не поможешь. Слишком поздно. Все кончено.
Женщина вздрогнула, и по ее впалым щекам покатились слезы. Какое-то время Радклифф молча смотрел на вдову. Затем пронзительно засвистел, и на этот свист тотчас же подъехал экипаж.
— Чарлз, помогите детям сесть в карету, — сказал лорд. — А я сейчас…
Чарли молча кивнула, подвела детей к экипажу и помогла им забраться на сиденье. Радклифф же подошел к убитой горем вдове и подал ей руку. Женщина послушно пошла за ним, и лорд усадил ее на сиденье рядом с детьми, напротив Чарли.
Взглянув на заплаканные лица детей, девушка почувствовала, что сердце ее переполняется состраданием и горем. Лорд же сказал несколько слов кучеру, и экипаж тотчас тронулся с места.
Ехали молча. Да и о чем они могли говорить? Ведь сидевшая напротив Чарли женщина и ее бледные худенькие дети покидали ужасное место — там, у игорного дома, только что свел счеты с жизнью отец семейства. Чарли отвернулась и уставилась в окно.
Вскоре экипаж остановился у обветшалого дома, где семья и снимала комнату. Взглянув в окно, женщина вздрогнула; в глазах ее был ужас. Мать посмотрела на своих детей, и по ее щекам вновь покатились слезы.
— Не плачьте, пожалуйста, — проговорила Чарли, пытаясь успокоить несчастную вдову. — Я провожу их, — сказала девушка, повернувшись к Радклиффу.
Спрыгнув с подножки, она подала руку женщине. Затем помогла спуститься девочке и мальчику, и все четверо направились к ступенькам. Чарли уже потянулась к дверной ручке, но тут дверь распахнулась и на пороге появился молодой мужчина в грязной рубахе и не менее грязных панталонах. Увидев женщину с детьми, он ухмыльнулся и заявил:
— Если решили вернуться, миссис Хартшир, то имейте в виду: деньги вперед, иначе не пущу. Вы и так заставили меня ждать три месяца. Все, хватит. Можете поцеловать на прощание эту дверь, а потом убирайтесь отсюда, да поживее.
— О… пожалуйста, мистер Уикмен… — сказала женщина, прижимая к себе детей. — Будьте милосердны! Мой муж… он умер. — Она умолкла и вздрогнула, видимо, только сейчас осознав, как страшно звучат эти слова. Судорожно сглотнув, вновь заговорила: — Нам больше некуда пойти, мистер Уикмен. Я заплачу, как только смогу. Прошу вас…
— Умер? — перебил хозяин, и на его бульдожьем лице появилась дьявольская усмешка. — Ах, умер… По-моему, это меняет дело, а? Ведь леди не может оставаться одна, без защиты. Может, мы сумеем договориться?
Чарли тотчас же догадалась, на какой «договор» намекает хозяин дома. Девушка в гневе сжала кулаки, она готова была растерзать этого ужасного человека.
— Вот что, мистер Уикмен… Миссис Хартшир сейчас заплатит сумму, которую задолжала за комнату, а потом заберет свои вещи и покинет ваш дом.
Брови хозяина сошлись на переносице.
— А это еще кто такой? Быстро же ты нашла себе покровителя!
Не обращая внимания на хозяина, Чарли повернулась к женщине и спросила:
— Так вы говорили, что задолжали за три месяца?
Та в смущении кивнула.
— А сколько?
Вдова промолчала. Но тут хозяин назвал сумму, и она в ужасе вскрикнула:
— Как?! Мы же договаривались иначе.
— Мало ли… Надо было платить вовремя. И вообще я думаю…
— Меня не интересует, что вы думаете, — раздался мужской голос.
Чарли вздрогнула от неожиданности — она не заметила, как к ним подошел Радклифф.
— Вы сейчас же назовете первоначальную сумму и позволите им забрать вещи. Или ничего не получите. Так что вам угодно выбрать? — В глазах лорда поблескивал недобрый огонек.
Чарли сунула руку в карман и достала мешочек, в который уже успела переложить свой выигрыш. Она вопросительно посмотрела на Радклиффа, и тот утвердительно кивнул.
— Ладно, давайте деньги, — пробурчал хозяин. Он назвал сумму и с жадностью потянулся к монетам, которые отсчитала Чарли.
— Идите, Чарлз, и помогите им собрать вещи. А мы с мистером Уикменом подождем вас здесь, — сказал Радклифф.
Получив свои деньги, мистер Уикмен не стал чинить препятствий. Взглянув на миссис Хартшир, он молча кивнул. Чарли открыла дверь, пропуская вдову с детьми.
Переступив порог, девушка в ужасе содрогнулась — в ноздри ударил омерзительный запах. Когда же они стали подниматься по шаткой лестнице, ступени у них под ногами заскрипели. Поднявшись на верхний этаж, все четверо прошли в крохотную узкую комнатку, являвшуюся «жилищем» Хартширов. В одном конце комнаты располагалась металлическая кровать, в другом, прямо на полу, лежали два матраса, по-видимому, предназначавшиеся детям. У камина стоял старый колченогий стул, а на стуле — небольшой котелок для приготовления пищи.
Окинув взглядом комнату, Чарли чуть не расплакалась. Она даже представить не могла, что человеческое жилище может быть таким убогим. Утешало лишь одно: на сбор скромных пожитков не уйдет много времени. Две старенькие детские курточки, тряпичная кукла девочки, деревянная игрушка мальчика, котелок да сковорода — все это миссис Хартшир увязала в небольшой узелок, который передала Чарли.
— Я так благодарна вам за то, что вы для нас сделали, — проговорила вдова. — Но… — Она умолкла, пытаясь справиться с душившими ее слезами. Наконец, взяв себя в руки, сказала: — Я выплачу вам долг, выплачу, как только…
— Не для того я помогаю вам, чтобы думать о компенсации своих затрат, — перебила Чарли. — Хотя охотно верю, что у вас скоро появится такая возможность.
В глазах миссис Хартшир промелькнула тревога, и Чарли поспешно добавила:
— Тот джентльмен, что вместе с хозяином дома ожидает вас внизу… это лорд Радклифф.
Женщина молча кивнула.
— Только сегодня он выгнал из дома своего повара, — продолжала Чарли, — и собирается подыскать себе нового. А вы, как я понимаю, нуждаетесь в жилье и приличной работе?
— В работе? — переспросила миссис Хартшир, глядя на девушку с надеждой в глазах.
— Да-да, — улыбнулась Чарли. — Видите ли, лорду требуется повар, который мог бы приготовить что-нибудь по первому требованию, в любое время. Так что комната для вас найдется, не беспокойтесь.
— Но как же мои дети? Где будут жить они? Не будут ли вам обузой? — в испуге проговорила женщина.
— Не волнуйтесь, мы все устроим. Ваша дочка перейдет в распоряжение Бесси, служанки моей сестры. Девочка будет учиться вести хозяйство. А мальчик, когда немного подрастет, сможет помогать нашему конюху.
— О Господи… — выдохнула вдова, опустившись на край кровати.
— Вам плохо? — спросила Чарли.