— Лучше вспомни… Когда дядюшка начинал ругать меня за какой-нибудь проступок, сразу появлялась ты и заступалась… Тогда дядя Генри набрасывался на тебя, а меня оставлял в покое. Если бы я могла, я бы тоже за тебя заступалась, но увы… — Бет вздохнула, — я ужасно боялась его гнева!
Чарли обняла сестру за плечи.
— Я знаю, Бет. Не расстраивайся.
— Но мне так стыдно! Только ты не боялась дядюшку.
— Только я? Да что ты! Еще как боялась!
Бет с удивлением посмотрела на сестру.
— Да-да, боялась. У дяди был ужасный характер, и каждый раз, встречаясь с ним, я боялась взглянуть ему в глаза. Так что тебе нечего стыдиться.
— Но ведь это еще хуже, — чуть не расплакалась Бет. — Выходит, ты тоже боялась, но могла подавить свой страх. Это и называется смелостью. А меня страх загонял в угол, и я ничего не могла поделать.
— Бет, перестань. Нечего вспоминать прошлое. А может быть, тебе и завтра хочется…
— Чего мне хочется? — перебила Бет. — Завтра я буду «Чарлзом», это решено.
— Но может, тебе больше…
— Нет, решено. Завтра я играю роль брата.
Глава 13
В бальном зале Феттерли было невыносимо душно и жарко, и Чарли казалось, что она вот-вот лишится чувств.
— А я и не знал, что у Радклиффа есть такая очаровательная родственница.
Девушка взглянула на очередного партнера. Она давно уже перестала запоминать имена многочисленных кавалеров, приглашавших ее на танец. К счастью, мужчины оказались не столь забывчивы. По крайней мере этот, высокий и улыбчивый… К тому же он не наступал на ноги.
«А мой кавалер — красавец, — думала Чарли, всматриваясь в лицо партнера. — Голубые глаза, густые светлые волосы… Наверное, они с Радклиффом одного роста».
— Что-то не так с моим носом? — улыбнулся ее партнер, и Чарли поняла, что своим слишком пристальным взглядом смущает молодого человека.
— Нет-нет, что вы… — смутилась девушка. И поспешила сменить тему. — Скажите, вы хорошо знаете лорда Радклиффа?
— О… как никто другой. Ведь его сестра была замужем за моим братом.
— Мэри?.. — Чарли тут же вспомнила рассказ лорда Радклиффа. — А вы, кажется, встречались с моим братом Чарлзом? — спросила она.
— Ах, Чарлз?! Да-да, прекрасный юноша. Хотя, конечно, не такой очаровательный, как его сестра!
Залившись румянцем, Чарли отвела глаза. «Пожалуй, этот кавалер — очень даже подходящий жених, — думала девушка. — Красивый, стройный, любезный… К тому же хороший танцор. И разумеется, очень родовитый, иначе лорд Радклифф не выдал бы за него свою сестру».
— Вы женаты? — спросила она неожиданно.
— Имеете на меня виды, миледи?
Чарли вспыхнула, но тотчас взяла себя в руки. Одарив партнера очаровательной улыбкой, она проговорила:
— А не для того ли все эти балы и придуманы?
— Да, несомненно. Хотя обычно дамы не спрашивают об этом напрямик. Нет, я не женат. Однако, — добавил он, ухмыльнувшись, — вполне здоров и способен стать отцом.
Чарли снова покраснела.
— Вы просто прелесть! Такая откровенная и непосредственная! Черт возьми, румянец вам очень к лицу! Вы всегда так очаровательно краснеете?
В следующее мгновение Чарли почувствовала, как рука скользнула по ее спине и легонько коснулась ягодиц. Девушка вздрогнула и судорожно сглотнула. Эта ласка совсем не походила на ласки Радклиффа. С ним все было совсем иначе. Она чувствовала себя в безопасности, потому что знала: лорд Радклифф никогда не переступит границу доз-воленного. Этот же мужчина… Чарли не сомневалась в его бесцеремонности. Такой, не задумываясь, обесчестит девушку и никогда не раскается в содеянном.
— Вы так и не ответили мне. Часто ли румянец появляется на ваших щеках? — прошептал партнер ей в ухо, и она снова вздрогнула.
Чарли стала высматривать Бет или Радклиффа. «Куда же они делись?» — думала девушка, оглядывая бальный зал. И вдруг замерла, похолодела — она увидела… кузину Рэлфи!
— Что с вами? — с беспокойством спросил партнер.
— Я… Наверное, у меня просто кружится голова. Вы же не хотите, чтобы я упала в обморок?
— Я ни в косм случае не допущу, чтобы вы упали в обморок, — улыбнулся молодой человек. Он взял Чарли под руку и отвел в сторону, туда, где вдоль стены были расставлены стулья. — Я заметил, что до сих пор вы не пропустили ни одного танца. Может, глоток прохладительного придаст вам сил? Я сейчас же принесу, если пожелаете.
— Будьте так любезны, — ответила Чарли, снова оглядывая зал.
«Неужели Рэлфи заметила меня среди танцующих?» — Эта мысль не давала Чарли покоя. Не хватало еще, чтобы кузина подошла к ней сейчас. Такой поворот событий означал бы катастрофу.
— Ах вот ты где! — раздался голос Бет; она прекрасно выглядела в коричневом костюме, прибывшем утром от портного. — Мы с трудом тебя нашли.
Чарли едва удержалась от смеха. Ведь Бет весь вечер не упускала ее из виду, стараясь различными уловками скрыть от глаз Радклиффа.
— Я видел, Элизабет, что вы танцевали с Норвичем, — проговорил лорд с раздражением в голосе.
— С Норвичем? — Чарли наморщила лоб, пытаясь припомнить, кто же это такой. — Ах да… Он пошел принести мне чего-нибудь освежающего. Здесь ужасная духота, и мне стало дурно, голова закружилась.
— Скорее, она закружилась оттого, что Норвич слишком сильно прижимал вас к себе во время танца, — с усмешкой заметил Радклифф. Затем снисходительно улыбнулся. — Лучше давайте выйдем на свежий воздух. Думаю, что это приведет вас в чувство гораздо быстрее, чем прохладительные напитки и общество Норвича.
— Но ведь… — Взглянув на лорда Радклиффа, Чарли смутилась. — Я действительно хочу пить.
— Я сам позабочусь о прохладительном напитке, — заявил лорд и потащил Чарли на террасу. — Нечего было так сильно прижимать вас к себе.
— И все же, милорд, нельзя так поступать, — пробурчала Бет, следуя за ними.
— А вам, Чарлз, следовало бы задержаться и сообщить, что вашей сестре стало плохо. Да, и скажите, что она под моей опекой.
Бет хотела что-то возразить, но лорд с Чарли уже исчезли за дверью, ведущей на террасу.
— Эгоистичный, избалованный ребенок, — пробормотал Радклифф, подводя Чарли к балюстраде, тянувшейся вдоль террасы.
— Вы все еще вспоминаете об этом Норвиче? — удивилась девушка; она впервые видела лорда Радклиффа таким озабоченным.
— Своим поведением он рискует вызвать скандал.
— Что?! Ведь мы были… не так близко, как вам кажется! — возмутилась Чарли.
— Не так близко?! Да не будь на вас одежды, я бы подумал, что вы предаетесь любовным утехам на публике!
— Но мне этот Норвич совершенно не понравился. И мы ничего такого не делали. А держались не ближе, чем вот на таком расстоянии… — Чарли шагнула к лорду и, положив его руки себе на плечи, сделала вид, что танцует. Через несколько секунд со смехом спросила: — Так вы говорите, что мы предавались любовным утехам?
— Элизабет… — глухой стон вырвался из груди лорда.
Он привлек Чарли к себе и впился в ее губы страстным поцелуем. Девушка вздрогнула, затрепетала.
Она таяла в объятиях Радклиффа, словно шоколад. Обвивая руками его шею, Чарли наслаждалась сладостью этого поцелуя. Наконец Радклифф отстранился, и девушка со вздохом открыла глаза. Он в смущении улыбнулся и пробормотал:
— Пожалуй, я принесу вам пунша. — Он шагнул к чуть приоткрытой двери. Переступив порог, плотно прикрыл ее за собой.
Чарли снова вздохнула. Девушка думала о таинственной силе, заставлявшей ее трепетать при каждом прикосновении Радклиффа. И она все еще ощущала на губах вкус его поцелуя. Чарли вдруг сделалось не по себе; ей не давала покоя одна и та же мысль: почему каждое прикосновение лорда так распаляет ее? Объятия Норвича — всего лишь тлеющие угли по сравнению с тем жарким пламенем, что вспыхивало в ней, когда ее ласкал Радклифф.
Внезапно дверь за ее спиной распахнулась. Чарли вздрогнула и, обернувшись, увидела перед собой Томаса Моубри.